March 9th [ Sangatsu Kokonoka (3月9日) ]

Angol translation

March 9th

In the direct middle of the flowing season
I suddenly think of the length of the day
In the midst of these busy days
I draw a dream of you and me
 
Sending (my) thoughts on the March breeze
The Sakura blossoms will take us to spring
 
Tiny dots of light overflow our way
Bit by bit warming up the morning
After a huge yawn
I blush a bit, laying by your side
 
Standing at the entrance of a new world
The thing I realised is I'm not alone
 
If I close my eyes
You're still there on the other side (of my eyelids)
I wonder how strong you've become
And I want to be that same way to you
 
The windstorm that sweeps up the sand
And knots up all the hanging laundry
The white moon in the morning sky
Is somehow nice, it had me hypnotised
 
Things can always go wrong, but
If you look at the sky, it seems so small
 
The blue sky always seems so well-put-together
The puffy pillow-clouds are moving along
As long as we all share the joy of waiting for the flowers to bloom, it'll be fine.
 
From here on, side by side
With a gentle smile
 
If I close my eyes
You're still there on the other side
I wonder how strong you've become
And I want to be that same way to you
 
Kűldve: agoodcupoftea Péntek, 20/08/2010 - 18:37
Szerző észrevételei:

Well, as I always said, translating poetic works is hard, and this is not the best translation ever. I wasn't sure if you wanted more literal or more localised version, but this I hope it helps.

As over a decade has gotten me out of practise of reading Japanese, I use WWJDIC for any characters I forget.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C
It gives the kana of the words with a character you paste to search it.

thanked 40 times
FelhasználóTime ago
staarchild1 év 11 hét
Micah Alaiza Araojo Eusena1 év 40 hét
FaridaMemmedli4 év 11 hét
Guests thanked 37 times
Japán

Sangatsu Kokonoka (3月9日)

流れる季節の真ん中で
ふと日の長さを感じます
せわしく過ぎる日々の中に 
私とあなたで夢を描く
 

Tovább

Please help to translate "Sangatsu Kokonoka (3月9日)"
Hozzászólások