If you want the truth

Portugál

Se quer a verdade

Eu me lembro de tudo
Eu sei porque eu te perdi
Eu tô saindo pra te procurar
Pra te procurar..

Destino ou sina?
Mas uma vez estou aqui
Você pergunta, como é que tá?
Se você quer saber eu vou contar

REFRÃO.
Se quer a verdade, ainda tô sofrendo
Com aquela ferida que você deixou
Tô pela metade, coração doendo
E o tempo não tá melhorando essa dor.

Eu tento me enganar, mas me conheço tão bem
Não tá dando certo, fingir que tá tudo bem
Mas vou continuar, vou mastigar essa dor
Até tudo acabar

Se quer a verdade, ainda tô sofrendo
Com aquela ferida que você deixou
Tô pela metade, coração doendo
E o tempo não tá melhorando essa dor.
(X2)

Try to align
Angol

If you want the truth

I remember of everything
I know why I lost you
I am leaving to search for you
to search for you...

Destiny or doom?
But one time, I am here
You ask, how are you?
If you wanna know, I will tell you

CHORUS
If you want the truth, I am still suffering
With this wound that you left
I am half, sick heart
and time doesn't make this pain become better

I try to decieve me, but I know myself very well
It's not working to pretend that everything is well
But I will continue, I will swallow this pain
Until the end

Kűldve: indiespyllak Hétfő, 06/02/2012 - 09:59
thanked 5 times
Guests thanked 5 times
0
Értékelésed: Nincs
More translations of "Se quer a verdade"
Portugál → Angol - indiespyllak
0
Hozzászólások
dowlenon1     szeptember 13th, 2012

Hi,

Good translation, just a few suggestions:

> I just leave to search for you

I am leaving to search for you - it is more accurate.

> But one time, I am here

One more time/again I am here - actually there is a typo in the original lyrics. 'Mas' means 'but', however the meaning, for that sentence, would be 'mais' = 'more'.

> how is it?

How are you doing?/How are you?

> I am afraid

Missing the other half of orange (that idea that there is a half of your orange, in this case the singer says he lost his half of orange)

> I will masticate this pain

I will swallow this pain

> 'até tudo acabar' has not been translated

Until the end

indiespyllak     szeptember 21st, 2012

Τhanks!!
I just didn't understand how do you think would be the best translation for the phrase:
Tô pela metade???

Smile

dowlenon1     szeptember 21st, 2012

You're welcome Smile

'Tô pela metade' would be translated as: 'my other half of orange is missing', according to my previous explanation. Smile