Семь гор, семь морей (Sedam gora, sedam mora)

Szerb

Sedam gora, sedam mora

Осећам се помало безвезе
Док нашу песму други свирају
Танак конац ситну тугу везе
А твоје усне сад ми требају
 
На дну срца ритам надахнућа
Песму пише теби дарује
Наше срце закључана кућа
У њој више се не станује, не станује
 
Реф. 2x
Седам гора, седам мора
Седам година, седам ноћи
Што су нестале у сну
На крилима твоја љубав, мене носила
У висине где ме само туге сећају
 
Осећам се помало безвезе
Док нашу песму други свирају
Танак конац ситну тугу везе
А твоје усне сад ми требају
 
Зароби ме прстеном од злата
Одведи ме где се радује
Најтеже је срце када хвата
Ритам кише, што не престаје, не престаје
 
Реф.
 
Transliteration submitted by majchi89 on Péntek, 02/12/2016 - 14:15
Osecam se pomalo bez veze
dok nasu pesmu drugi sviraju
tanak konac sitnu tugu veze
a tvoje usne sad mi trebaju
 
Na dnu srca ritam nadahnuca
pesmu pise tebi daruje
nase srece zakljucana kuca
u njoj vise se ne stanuje, ne stanuje
 
Ref. 2x
Sedam gora, sedam mora
sedam godina, sedam noci
sto su nestale u snu
na krilima tvoja ljubav, mene nosila
u visine gde me samo tuge secaju
 
Osecam se pomalo bez veze
dok nasu pesmu drugi sviraju
tanak konac sitnu tugu veze
a tvoje usne sad mi trebaju
 
Zarobi me prstenom od zlata
odvedi me gde se raduje
najteze je srce kada hvata
ritam kise, sto ne prestaje, ne prestaje
 
Ref.
 
Kűldve: MayGoLoco Hétfő, 26/12/2011 - 16:39
Align paragraphs
Orosz translation

Семь гор, семь морей

Чувствую себя немного бессвязной
Пока нашу песню другие играют
Тонкая нить маленькую грусть связывает
А твои губы сейчас мне нужны
 
На дне сердца ритм вдохновения
Песню пишет тебе дарит
Нашего счастья заперт дом
В ней больше никто не обитает, не обитает
 
Семь гор, семь морей
Семь лет, семь ночей
Которые исчезли во сне
На крыльях твоя любовь меня несла
В вышину где меня лишь печали помнят
 
Чувствую себя немного бессвязной
Пока нашу песню другие играют
Тонкая нить маленькую грусть связывает
А твои губы сейчас мне нужны
 
Плени меня кольцом из золота
Отведи меня туда где радуются
Тяжелее всего сердцу когда ухватывает
Ритм дождя, который не кончается, не кончается
 
Kűldve: Vshunja Péntek, 18/05/2012 - 16:18
thanked 1 time
Guests thanked 1 time
More translations of "Sedam gora, sedam mora"
Szerb → Orosz - Vshunja
Please help to translate "Sedam gora, sedam mora"
Hozzászólások