Nino D'Angelo - Senza giacca e cravatta (Angol translation)

Angol translation

Without any jacket or tie

Versions: #1#2
How long did I travel
to walk up to this fortune
among distracted people
I was somebody
 
How many sleepless nights
to climb this wall
among forgetful children
I've put my fear away
 
I was waiting for you
in my veins it crescendoed
an ardent music
burning from inside
and you held on to me
like an ultimate hope
I could feel it inside
in all of my clothes
 
My precious
now I’ll fly together with you
and this journey will be a song
for giving me the love to live
 
My precious
now I’ll go along with you
to fetch all the most beautiful dreams
for those who must go on
 
How long did I travel
to walk up to this fortune
without any jacket or tie
and like this I made it
among important blokes
who’ve reached for the moon
Sometimes I look back
to figure out what I’ve been through
 
I was waiting for you
in my veins it crescendoed
an ardent music
burning from inside
and you held on to me
like an ultimate hope
I could feel it inside me
in all of my clothes
 
My precious
now I’ll fly together with you
over the time remaining for our faces
let's smile
 
My precious
now I’ll go along with you
and continue this dream while we're awake
then I will be a man freer still
 
My precious
now I’ll fly together with you
and this journey will be a song
for giving me the love to live
 
My precious
(I was waiting for you)
now I’ll go along with you
(in my veins it crescendoed
an ardent music)
to fetch all the most beautiful dreams
(burning from inside and you held on to me)
for those who must go on
(like an ultimate hope
I could feel it inside me in all of my clothes)
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Kűldve: evfokas Hétfő, 11/06/2012 - 16:56
Added in reply to request by Calusarul
3
Értékelésed: None Average: 3 (1 vote)
Neapolitan

Senza giacca e cravatta

Nino D'Angelo: Top 3
See also
Hozzászólások
d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 14:27

Far away from the neapolitan language

evfokas    Péntek, 29/03/2013 - 14:49

I will report your unsubstantiated vote which is probably malevolent for reasons you yourself alone know. Your vote implies that this is a machine translation. I beg for your wise corrections.

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 15:04

Va bene. Visto che Lei pretende di parlare napoletano, allora non dovrebbe avere dei problemi con l'italiano.
Allora, questa traduzione e' peggio di una traduzione "mal andata" e spiego subito il perche' - una traduzione semplicemente "mal andata" non riesce a trasmettere il senso di un testo/canzone. Invece in questo caso - essa direttamente confonde le idee di quelllo che la legge.
Le canzoni napoletane esprimono la filosofia di vita dei napoletani, che e' piu' unica che rara in Europa, e se uno non e' in grado di capirla e' sicuramente meglio non occuparsene.
Comunque, essendo un moderatore Lei puo sembre togliere questo voto, no?

Solo un esempio - quello piu' fastidioso:
"Vita mia" - tutta la canzone e' stata scritta per descrivere la vita reale del cantante Nino D'Angelo che e' partito dai sobborghi di Napoli, quindi lui si riferisce alla sua vera e propria vita, non alla sua compagna di vita.

TrampGuy    Péntek, 29/03/2013 - 15:12

this translation might not be a 5/5 but it's sure not a 1/5 either, I don't know what made you give it such a low rating (and I read your reasoning)

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 15:18

For someone who speaks generally english is difficult to understand, I agree. Try to place you in some other part of Europe, may be then you''ll have success.

TrampGuy    Péntek, 29/03/2013 - 15:21
d_kantemirov wrote:

For someone who speaks generally english is difficult to understand, I agree. Try to place you in some other part of Europe, may be then you''ll have success.

No idea what you mean there?

kuroi_neko    Péntek, 29/03/2013 - 15:24

That's what I call a display of ineffable translation skill, my fellow feline.
A bit of more mundane explanations for us mere mortals would be very welcome, if you could oblige?

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 15:22

"Without any jacket or tie" - the entire sense of this song is concentrated in the title.

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 15:25

Can you imagine what's the life with 200-300 euros per month?
That's why I told it's difficult to understand.

kuroi_neko    Péntek, 29/03/2013 - 15:27

I live with 600€/month in Paris, maybe that's enough for me to try, with your help?

TrampGuy    Péntek, 29/03/2013 - 15:32

I still have no idea what's it got to do with your rating?

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 15:33

Non c'e' nessun problema Kuroi. Pero' siccome parliamo di canzoni napoletani io scrivo in italiano.
Immaginati nato uno dei 3-4 figli di una madre che non lavora, un padre che trova raramente del lavoro, in un quartiere dove per le strade si spaccia droga e la delinquenza minorile e' ai massimi etc. etc. Diciamo che con parole brevi ho riassunto il quadro di alcuni quartieri di citta' in sud-Italia.
E proprio per questo che ho detto prima - se non si riesce a capire la mentalita' che questo tipo di vita crea - allora e' molto meglio non occuparsene.

kuroi_neko    Péntek, 29/03/2013 - 16:08

I find that remark quite a bit patronizing, to speak bluntly.
As I social worker I saw and worked on child protection cases whose reality a lot of people prefer to ignore, stand back from or drown under fantasies, but still I don't go lecturing people around about the subjects they are qualified to handle.
You could have made your point without unnecessary bluntness, that would have given your opinion a lot more weight. Or so I think.

evfokas    Péntek, 29/03/2013 - 15:34

I still fail to see that the song refers to his real life, since he'll fly or run with it; and maybe I've failed in conveying the true meaning, but in any case if this is what bothered you you might have pointed it out, and even then your vote is low by the standards set by the site and also by any common sense standard. You should at least provided clues to what the true meaning is.
And you shouldn't patronise other people to as to what songs should they listen or translate

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 15:36

Va bene. Tolga il mio voto e tutti a casa felici e contenti.
Come se niente fosse.

evfokas    Péntek, 29/03/2013 - 15:42

And this is not about you removing your vote, but about being righteous and courteous and at least offer you point of view

d_kantemirov    Péntek, 29/03/2013 - 22:55

Contenti adesso?
Pero' resta il fatto che nella discussione che riguardava una canzone proveniente da Italia, ero soltanto io a parlare italiano.

TrampGuy    Péntek, 29/03/2013 - 23:07

e anch'io, cmq in qualche situazioni è preferito parlare inglese per tutti a capire.

evfokas    Szombat, 30/03/2013 - 10:04

No I'm not pleased since your comments displayed malice. I'm translating for the fun of music and not for the fun of translating, nor am I a translator nor do I speak Neapolitan nor did I claim this. Mind you I like classical neapolitan songs and I do understand Neapolitan and I'm familiar with their sound and pronunciation. I also did translations from latin and ancient greek but it would be inappropriate to discuss them in latin or ancient greek since these are translations to english. The particular song I translated not because it means anything to me but because it was a request by Calusarul and not many people here translate neapolitan, since you are here I won't bother myself anymore.
On the subject, you believe that this is a song about misery and I believe that this is a song about love. Your contribution till now didn't convince me otherwise. I won't discuss this any further and below is the space for your final word you may choose to make it constructive and well-disposed or use it as you see fit