Cinderella (OST) - Shir Zamir Khaviv (שיר זמיר חביב) (Angol translation)

Héber

Shir Zamir Khaviv (שיר זמיר חביב)

שיר זמיר חביב
כי כבר בא אביב
!אה-אה-אה-אה... גבוה
 
שיר זמיר חביב
...שיר זמיר חביב
אה-אה) אה-אה-אה-אה-אה)
 
שיר זמיר חביב
בא כבר האביב
...אה-אה-אה-אה-אה
 
שיר זמיר חביב
בא כבר האביב
 
שיר זמיר חביב
שיר לי שיר
שיר זמיר חביב
שיר
 
שיר זמיר חביב
בא אביב
...הו, שיר
 
Kűldve: Thomas222 Csütörtök, 16/02/2017 - 11:41
Last edited by Thomas222 on Szerda, 20/09/2017 - 11:57
Align paragraphs
Angol translation

Sing Friendly Nightingale

Sing friendly nightingale
For spring is already here
Ah-ah-ah-ah... high above!
 
Sing friendly nightingale
Sing friendly nightingale...
(Ah-ah) Ah-ah-ah-ah-ah
 
Sing friendly nightingale
Spring is already here
Ah-ah-ah-ah-ah...
 
Sing friendly nightingale
Spring is already here
 
Sing friendly nightingale
Sing a song for me
Sing friendly nightingale
Sing
 
Sing friendly nightingale
Spring is here
Oh, sing...
 
Kűldve: Thomas222 Szerda, 20/09/2017 - 11:56
Added in reply to request by Zarina01
Hozzászólások
Zarina01    Szerda, 20/09/2017 - 14:40

Happy Shana Tova! ❤

Thomas222    Szerda, 20/09/2017 - 14:43

Thank you so much! Shana Tova! Regular smile

Zarina01    Szerda, 20/09/2017 - 14:50

Is that the right way to say it? I don't speak hebrew so I don't know if I said it right  Whatchutalkingabout smile

Thomas222    Szerda, 20/09/2017 - 16:46

Umm, the correct phrase is simply "Shana Tova", meaning "[Have a] Good Year". So there's no need for an extra "Happy" or anything. That is all Regular smile I don't mind though, it's the thought that count.