Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Señorita

Señorita pálida,
dulce vecina del quinto piso,
no hay noche en la que no sueñe con Nápoles,
y he estado lejos desde hace veinte años.
 
Nieva en mi pueblo,
el campanario de la iglesia está blanco,
toda la leña se ha convertido en cenizas,
siempre tengo frío,
y estoy triste y cansado.
 
Mi amor,
¿no recuerdas que al decirme adiós
pusiste una flor en mi solapa?
y después me dijiste con voz temblorosa:
no me olvides.
 
Bellos días de fiesta,
dulce felicidad hecha con nada,
brindis con copas llenas de agua,
para nuestro amor pobre e inocente.
 
En tus ojos pasó
una esperanza, un sueño y una caricia,
tenías un nombre que no se olvida,
un nombre largo y efímero: juventud.
 
Mi niño pequeño,
en un viejo libro mío de latín,
encontró, -adivina- una flor.
¿Por qué en mis ojos se estremece una lágrima?
¿por qué?, ¿quién sabe por qué?
 
Y los años y los días pasan,
iguales y grises, monótonos.
nuestras hojas ya no se vuelven verdes,
señorita, ¡qué melancolía!
 
Tú, enamorada y pálida,
ya no hagas bordados en tu telar,
yo, me he convertido en el buen ''Don César'',
llevo mi sombrero y actúo como un abogado.
 
Mientras lejos,
mientras te escucho, suena la campana
de la pequeña iglesia de Jesús,
y nieva, si vieras cómo nieva,
pero tú, ¿dónde estás tú?
 
Eredeti dalszöveg

Signorinella

Dalszövegek (Olasz)

Carlo Buti: Top 3
Hozzászólások
Valeriu RautValeriu Raut
   Kedd, 06/03/2018 - 06:41
5

Gracias por esta buena traducción. (y fácil)
rinverdiscono > reverdecen