Синг- Синг (Sing-Sing)

Orosz translation

Синг- Синг

Versions: #1#2
Синг-Синг, так зовут его,
у него в глазах одно лишь видно зло,
с виду он пригож, а в кармане – нож,
а зачем – не знаю.
 
Синг-Синг, хочу его любить,
я за этим лордом на дно могла б поплыть,
день и ночь бы спал, в карты бы играл,
а на что – не знаю.
 
Разве ж я не лучше этих дам,
всей оравы бабской, всех этих мадам?
Почему лишь мне сигнал ты подаёшь,
SOS мне посылаешь?
 
У Синг-Синга трое есть братков,
с ними повстречаться – это вот облом,
нервные они, грешат, когда все спят,
почему – не знаю.
 
Просьбу Синг-Синг имел вчера ко мне:
Кое-что припрятать для него на дне.
Грош себе взяла, прогнал меня со зла,
а за что – не знаю.
 
Разве ж я не лучше этих дам...
 
Нынче Синг-Синг похудел на вид,
в голосе заметный холодок сквозит,
то ль игра не в жесть, а может, кто-то есть,
этого не знаю…
 
Синг-Синг, солнышко мое,
Где ж очарованье прежнее твое?
Что тебе там снится, что с тобой творится,
поделись со мною…
 
Слова: Агнешка Осецкая
Музыка: Яцек Микула
 
Kűldve: К М Чаадалов Vasárnap, 22/01/2012 - 09:26
More translations of "Sing-Sing"
Lengyel → Orosz - К М Чаадалов
Hozzászólások