Konstantin Balmont - Smert' | Смерть (Angol translation)

Orosz

Smert' | Смерть

Сонет
 
Суровый призрак, демон, дух всесильный,
Владыка всех пространств и всех времен,
Нет дня; чтоб жатвы ты не снял обильной,
Нет битвы, где бы ты не брал знамен.
 
Ты шлешь очам бессонным сон могильный,
Несчастному, кто к пыткам присужден,
Как вольный ветер, шепчешь в келье пыльной
И свет даришь тому, кто тьмой стеснен.
 
Ты всем несешь свой дар успокоенья,
И даже тем, кто суетной душой
Исполнен дерзновенного сомненья.
 
К тебе, о царь, владыка, дух забвенья,
Из бездны зол несется возглас мой:
Приди. Я жду. Я жажду примиренья!
 
Kűldve: St. Sol Kedd, 15/08/2017 - 21:59
Submitter's comments:

1894.

Align paragraphs
Angol translation

Death

Sonnet
 
Grim-visaged specter, demon, mighty spirit,
The lord of every realm and every age,
There ain't a day when you didn't take your reaping,
There ain't a fight that you would lose in rage.
 
To sleepless eyes you grant eternal slumber,
To abject souls, condemned to torment, pained,
You whisper in the dusty cell as wild wind
And grant the light to souls, by darkness strained.
 
To all you bring your gift of deep sedation,
You even grant it to all those vain souls
That're full of daring doubts and trepidation.
 
To you, my lord, the spirit of damnation,
From evil depths my cry comes through, extols:
I'm waiting. Come. I crave reconciliation!
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Kűldve: St. Sol Hétfő, 25/09/2017 - 00:21
Szerző észrevételei:

Equirhythmic translation with all rhymes preserved.
-
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ -^ ]

Hozzászólások