Over in a butt* (Sobre el pucho)

Angol translation

Over in a butt*

A backstreet of Pompeya**
and a lantern silver plating the mire
and here a bum smoking,
and a street-organ grinding a tango;
and the sound of that milonga,
more indigent than his life,
while thinking, this bum
harked back to the song of his pain.
I’m the one, in Corrales,
-at the age
of my courtships-
dazzled by your peaches
with the fairness
of your treasures;
still your crazy levity
I snatched it of your mouth,
just as you pull the butt
when it doesn’t give out neither flavour nor aroma.
Lovely tango
already gone forever,
as a consumed butt
the delights of my life
today are only ashes.
Lovely tango
already silenced forever;
who could tell me
that you’d take with you
my only hope?
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Kűldve: evfokas Csütörtök, 24/05/2012 - 17:24
Szerző észrevételei:

*Sobre el pucho means suddenly/unexpectedly but chose to translate it "over in a butt" to keep the original wordplay
**Nueva Pompeya is a district of Buenos Aires

thanked 1 time
Guests thanked 1 time

Sobre el pucho

Un callejón de Pompeya
y un farolito plateando el fango
y allí un malevo que fuma,
y un organito moliendo un tango;
y al son de aquella milonga,
más que su vida mistonga,
meditando, aquel malevo
recordó la canción de su dolor.