In Stadiou Avenue
Sti Stadiu (Στη Σταδίου)
lyrics: Odysseas Tsakalos
music: Nikos Portokaloglou
Βγαίνουμε απ' το σινεμά,
βρέχει και φυσάει.
Ουρανό ή Άδη θα με πάει,
τώρα που λέω να της το πω.
Αμάξια που γυαλίζουνε,
παρέες που σκορπίζουν,
όλα γίνονται καπνός.
Καθώς τα μάτια της ανοίγουν,
βγάζουν φως και μου γελάει.
Το σκοτάδι έγινε μέρα,
πες μου πως το 'κανες αυτό,
και τα νέον στις βιτρίνες
γράφουν όλα σ' αγαπώ.
Έλα, κράτα με απ' τη μέση,
γιατί θ' απογειωθώ.
Σκέψου: μεσάνυχτα και κάτι
στη Σταδίου να πετώ.
Μπαίνουμε αγκαλιά στο μπαρ.
Κοίτα, κι εδώ γιορτάζουν.
Ωραία ήταν και η σταρ,
μα όλοι εσένανε κοιτάζουν.
Τα 'χω χαμένα ξαφνικά,
λες κι αθωώθηκα από δίκη,
άρχισε πρώτη να μιλάς.
Τα θέλω όλα μονομιάς
κι η Αθήνα μας ανήκει.
Το σκοτάδι έγινε μέρα,
πες μου πως το 'κανες αυτό,
και τα νέον στις βιτρίνες
γράφουν όλα σ' αγαπώ.
Έλα, κράτα με απ' τη μέση,
γιατί θ' απογειωθώ.
Σκέψου: μεσάνυχτα και κάτι
στη Σταδίου να πετώ.
In Stadiou Avenue
We exit the cinema,
it rains and it blows,
this can take me either to heaven or hell
now that I’m thinking of telling her...
Cars glistening,
crowds scattering,
everything turning into thin air
when her eyes open,
they emit light and she’s smiling at me
The darkness became day
tell me how did you manage
and the neon signs in the show windows
all display “I love you”
Come on, hold me by the waist
because I’m gonna lift off.
Think about it, past midnight
in Stadiou and I’m flying.
We enter the bar cuddled together;
look, their celebrating here too;
the star was beautiful too
but everyone is looking at you.
Suddenly I’m left open-mouthed
as if I was pronounced innocent in a trial;
start speaking first,
I want it all
and Athens belongs to us
The darkness became day
tell me how did you manage
and the neon signs in the show windows
all display “I love you”
Come on, hold me by the waist
because I’m gonna lift off.
Think about it, past midnight
in Stadiou and I’m flying.
| thanked 2 times |
More translations of "Sti Stadiu (Στη Σταδίου)"
| Felhasználó | Posted ago | |
|---|---|---|
| marinos25 | 46 hét 4 nap |
Thank you, I'm always translating based on the meaning and idioms for idioms to give the same feeling in the target language, exact translations tend to alter the meaning because the original, often constrained be the meter, omits some things or adds indifferent things or uses an acoustic convenient word rather than a proper one




Hozzászólások