Arleta - Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια) (Francia translation)

Görög

Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια)

Ακόμα κι αν φύγεις
για το γύρο του κόσμου
θα' σαι πάντα δικός μου
θα είμαστε πάντα μαζί
 
Και δε θα μου λείπεις
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Τα ήσυχα βράδια
η Αθήνα θ' ανάβει
σαν μεγάλο καράβι
που θα 'σαι μέσα κι εσύ
 
Και δε θα σου λείπω
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Τα ήσυχα βράδια
θα περνάει φωτισμένο
της ζωής μου το τρένο
που θα 'σαι μέσα κι εσύ
 
Και δε θα σου λείπω
γιατί θα 'ναι η ψυχή μου
το τραγούδι της ερήμου
που θα σ' ακολουθεί
 
Kűldve: heather111 Szombat, 17/01/2009 - 08:01
Align paragraphs
Francia translation

Les nuits calmes

Même si tu t'en vas,
faire le tour du monde,
tu seras toujours à moi,
on sera toujours ensemble
 
Et tu ne me manqueras pas,
car se sera mon esprit,
la chanson du désert
qui te suivra
 
Les nuits calmes,
Athènes s'allumera
comme un grand bateau
dans lequel tu y seras aussi
 
Et tu ne me manqueras pas,
car se sera mon esprit,
la chanson du désert
qui te suivra
 
Les nuits calmes,
passera illuminé,
le train de ma vie
dans lequel tu y seras aussi
 
Et tu ne me manqueras pas,
car se sera mon esprit,
la chanson du désert
qui te suivra
 
Kűldve: gwallden Szerda, 14/03/2012 - 20:32
More translations of "Ta ísikha vrádia (Τα ήσυχα βράδια)"
Franciagwallden
See also
Hozzászólások