Dimitris Mitropanos - Ta Ladadika (Τα Λαδάδικα) (Angol translation)

Angol translation

The oileries

Versions: #1#2#3
You’re discussed without whys and that’s not unjust
as you sleep in narrow erstwhile oileries
You became a rumour thence you can’t be confined
You live in darkness neatly but without promises
 
You shine in the red satin (clothes) that wrap you
swallowed by white and heavy fumes
You stay all night in cobblestone back-streets
by the gate of a hired paradise
 
This is my offer, how much do you want?
In the oileries* they sell what you’re asking for.
Every room a cell
(filled) with lads’ heavy gasps
 
Countless hopeless solitudes visited you
Ships left but before they did they horned at you
So many children came to find their manhood
and they timidly handed you their pocket money over
 
This is my offer, how much do you want?
In the oileries they sell what you’re asking for.
Every room a cell
with lads’ heavy gasps
 
Creative Commons License
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Kűldve: evfokas Szerda, 18/04/2012 - 19:49
Szerző észrevételei:

*The oileries (Ladadika) was some time ago a red light district of Salonica

Görög

Ta Ladadika (Τα Λαδάδικα)

Hozzászólások
ΚΟΜΑΤΣΟΥΛΑΚΗΣ    Szombat, 10/02/2018 - 19:10

You should add the alternate chorus:
Τόσα δίνω, πόσα θές,
Στα Λαδάδικα πουλάν αυτό που θές,
Τόσα παίρνω κι ό,τι θες
Στη τιμή περιλαμβάνεται ο καφές

I can not translate the song without this in the original. How can you forget this? This is done at practically every occasion the song is performed live.

Fary    Vasárnap, 11/02/2018 - 10:41

A missing stanza has been added (the second last one).