Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

I ragazzi da Pireo

Io mando dalla mia finestra uno, due e
tre e quattro baci
E vanno fino al porto
Uno, e due, e tre e quattro uccelli
 
Come vorrei avere uno e due
E tre e quattro ragazzi
E quando cresceranno essere fatto
Ragazzi coraggioso per a favore di Pireo '
 
Quanto tempo se cerco
Non riesco a trovare un altro porto
che mi rende come porto di Pireo 'fa
Che quando arriva la notte,
Riempie con canzoni
E cambia le i suoni
Sta diventando pieno di bambini
 
Quando esco dalla mia porta
Non vi è Nessuna
Che non amo
E mentre dormo la notte
So che, so che
Lo sognerò di lui
 
Ho messo gioiello sul collo
E a, e
E una perl...e una perl...
e una perlina per talismano
Perché in notti aspettare
quando vado al porto
una persona sconosciuta di trovare
 
Quanto tempo se cerco
Non riesco a trovare un altro porto
che mi rende come porto di Pireo 'fa
Che quando arriva la notte,
Riempie con canzoni
E cambia le i suoni
Sta diventando pieno di bambini
 
Come vorrei avere uno e due
E tre e quattro ragazzi
Il mio paese, in cui sono nato
Non ho mai rifiutata
 
Casa dolce casa
dolore incurabile
anche se il mondo intero viaggiato
vicino a te sono ritornato
 
Eredeti dalszöveg

Τα Παιδιά Του Πειραιά

Dalszövegek (Görög)

Hozzászólások
nikalikasnikalikas
   Szombat, 25/04/2015 - 23:53

Θερμή παράκληση αν θέλεις άλλαξε τους στίχους από greeklis σε αμιγώς ΕΛΛΗΝΙΚΑ
γιατί καταντάει βρισιά, δεν είναι όμορφο αυτό το τραγούδι γραμμένο με greeklis

Richiesta Ernesta se volete cambiato il testo della canzone di Greeklish in puramente GRECO perché diventa una bestemmia, non è questa bellissima canzone scritta da greeklis

Aπ' το παράθυρό μου στέλνω
ένα και δύο και τρία και τέσσερα φιλιά ...
Που φτάνουν στο λιμάνι
ένα και δύο και τρία και τέσσερα πουλιά...

Πώς ήθελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά ...
Που σαν θα μεγαλώσουν όλα
θα γίνουν λεβέντες για χάρη του Πειραιά...

Όσο κι αν ψάξω,
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι...
Τρελή να με 'χει κάνει,
όσο τον Πειραιά ...
Που όταν βραδιάζει,
τραγούδια μ' αραδιάζει...
Και τις πενιές του αλλάζει,
γεμίζει από παιδιά ...

Από την πόρτα μου σαν βγω
δεν υπάρχει κανείς που να μην τον αγαπώ...
Και σαν το βράδυ κοιμηθώ,
ξέρω πως, πως θα τον ονειρευτώ...

Πετράδια βάζω στο λαιμό,
και μια χάντρα φυλακτό...
Γιατί τα βράδια καρτερώ,
στο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωστο να βρω...

Όσο κι αν ψάξω,
δεν βρίσκω άλλο λιμάνι...
Τρελή να με 'χει κάνει,
όσο τον Πειραιά ...
Που όταν βραδιάζει,
τραγούδια μ' αραδιάζει...
Και τις πενιές του αλλάζει,
γεμίζει από παιδιά ...

Πως θα' θελα να είχα ένα και δύο
και τρία και τέσσερα παιδιά...
Χώμα που γεννήθηκα
ποτέ μου δε σ'αρνήθηκα...

Σπίτι μου σπιτάκι μου
Αγιάτρευτο μεράκι μου...
Κι αν το κόσμο γύρισα
Κοντά σου ξαναγύρισα...!

SapfwSapfw    Szombat, 25/04/2015 - 23:57

Εντάξει, καταρχάς νομίζω ο άνθρωπος ξέρει να γράφει ελληνικά, δε χρειαζόταν να τους ξαναβάλεις τους στίχους :P
αλλά συμφωνώ με την κοπέλα, όμως μπορείς να βάλεις αυτό το κείμενο σε transliteration :)

nikalikasnikalikas
   Vasárnap, 26/04/2015 - 00:15

Sapfw και νομίζεις τώρα εσύ πως εγώ το κατέχω το ''άθλημα''εδώ; ούτε ποιος μου ζήτησε να το μεταφράσω δεν ξέρω
που να το ξέρω αυτό το ''μεταγραμματισμό''ή όπως το είπες '' transliteration''...
και που το βρίσκουμε αυτό; Σε ευχαριστώ πάντως θα το έχω υπ όψιν μου
:) :) :) :bigsmile: :bigsmile: ;) ;)

SapfwSapfw    Vasárnap, 26/04/2015 - 01:18

είναι στις γλώσσες όταν κάνεις τη μετάφραση :P δεν κάνει τίποτα ^_^

annabellannaannabellanna    Szerda, 11/10/2017 - 06:26

Sorry, I don't know Greek, but this italian translation looks very poor. It sounds like a "Google translation"