✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Territoire de l'Inini
Chaud comme nid
Territoire de l'Inini
Tout y finit
S'enfonce vers l'infini
Tronc équarri
Glisse sur le Maroni
Piroguiers aguerris
Chamane qui les guérit
Pluie sans répit
Sur le rio Camopi
Seins ronds comme les fruits
Nagent nus dans l'Inini
Danse et magie
Ont duré toute la nuit
Cendres sur l'abattis
Et l'avion est reparti
Dans le village endormi
Dans la cabane pour la nuit
Flamme d'une bougie
Femmes livrées sans bruit
Contre des perles et des fusils
Pluie sur l'abattis
Dans le village endormi
Fièvres, maladies
Dans le village endormi
Cendres sur l'abattis
Fièvres; maladies
Et l'avion est reparti
Pleure et prie
Arawaks, Guaranis
Guayaras, Galibis
Pour les indiens d'Amazonie
Du fond de leur sinistre nuit (bis)
C'est comme un bout
De paradis
Comme un bout
Pleure et prie
Arawaks, Guaranis
Comme les fruits
Guayaras, Galibis
Pleure et prie
Arawaks, Guaranis
Guayaras, Galibis
Pour les indiens d'Amazonie
Comme les fruits...
Kűldve: batay 2018-03-19
Fordítás
Territorio del Inini
Caliente como nido
Territorio del Inini
Todo se acababa
Se hunde hacia el infinito
Tronco escuadrado
Se desliza por el Maroni
Piragüeros aguerridos
Chamán que los cura
Lluvias sin cesar
Sobre el río Camopi
Senos redondos como las frutas
Nadan desnudos por el Inini
danza y magia
Han durado toda la noche
Cenizas sobre lo talado
Y el avión regresó
Al pueblo adormecido
En la cabaña por la noche
Llama de una vela
Mujeres entegradas sin ruido
A cambio de perlas y fusiles
Lluvia sobre lo talado
En el pueblo adormecido
Fiebres, enfermedades
En el pueblo adormecido
Cenizas sobre lo talado
Fiebres, enfermedades
El avión regresó
Llora y reza
Arawaks, Guaranis
Guayaras, Galibis
Por los Indios de Amazonia
Desde el fondo de su siniestra noche (bis)
Es como un trozo
De paraíso
Como un trozo
Llora y reza
Arawaks, Guaranis
Como las frutas
Guayaras, Galibis
Llora y reza
Arawaks, Guaranis
Guayaras, Galibis
Por los Indios de Amazonia
Como las frutas
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Sarasvati 2018-03-20
Utoljára szerkesztette: Sarasvati , 2018-03-21
Szerző észrevételei:
Gracias Inedito
https://es.wikipedia.org/wiki/Historia_de_la_Guayana_Francesa
✕
Gérard Manset: Top 3
1. | Il voyage en solitaire |
2. | Pourquoi les femmes |
3. | Donne-moi |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Name: Emilia
Csoport: Editor
Hozzájárulások:1279 fordítások, 14 transliterations, 737 songs, 8 collections, 6245 thanks received, 190 translation requests fulfilled for 90 members, 132 transcription requests fulfilled, added 35 idioms, explained 53 idioms, left 4188 comments, added 2 annotations
Languages: native Francia, fluent Spanyol, intermediate Angol, beginner Olasz, Portugál
Note: le mot abattis est ordinairement un nom pluriel