Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Gracias por ser un amigo

Gracias por ser un amigo
Viajaste por toda la carretera, de ida y de vuelta
Tu corazón es fiel, eres un compañero y un confidente
 
No me avergüenzo de decirte
Espero que siempre se quede así
Me he quitado el sombrero,
Por favor, levántate para recibir mi reverencia
 
Y si tú dieras una fiesta
E invitaras a todos los que conoces
Verías que el regalo más grande sería el mío
Y la tarjeta adjunta diría:
 
Gracias por ser un amigo
[4x]
 
Si te falta un coche
Sin duda te compraría un Cadillac
Lo que necesites en cualquier momento del día y la noche
 
No me avergüenzo de decirte
Espero que siempre se quede así
Me he quitado el sombrero,
Por favor, levántate para recibir mi reverencia
 
Y cuando envejezcamos juntos
Con báculos y cabellos grises
No te preocupes, auque eso no nos gustará escuchar
Estaré a tu lado y te diré:
 
Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)
 
Permiteme hablar de amistad:
 
Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)
 
Y cuando muramos
Y flotemos
Hacia la noche,
La Vía Láctea,
Me oirás
Mientras ascendemos:
Voy a decir tu nombre
Una vez más
 
Gracias por ser un ...
 
Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)
 
Gente, les cuento de un amigo
 
Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)
 
[múltiples repeticiones]
 
Eredeti dalszöveg

Thank You for Being a Friend

Dalszövegek (Angol)

Collections with "Thank You for Being ..."
Hozzászólások
Debby SeminoDebby Semino    Kedd, 21/03/2017 - 19:52

Hablas español??
Te corrijo en estos puntos *

Gracias por ser* un amigo
Viajaste por toda la carretera, de ida y de vuelta
Tu corazón es fiel, eres un compañero y un confidente

No me avergüenzo de* decirte
espero que siempre se quede así *
Me he quitado el sombrero,
Por favor, levántate para recibir mi reverencia.

Si tú haces* una fiesta
E invitaras a todos los que conoces
Verías que el regalo más grande sería tenerme
Y la carta añadida diría:

Gracias por ser un amigo (x4)

Si te falta un coche
Sin duda te compraría un Cadillac
lo que necesites en cualquier momento del día y la noche*

No me avergüenzo de* decirte
espero que siempre se quede así *
Me he quitado el sombrero,
Por favor, levántate para recibir mi reverencia.

Y si vamos a envejecer juntos
Con báculos y cabellos grises
No te preocupes, aunque eso no nos gustará escuchar
Estaré íntimo contigo y te diré:

Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)

Permíteme hablar de amistad:

Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)

Y si morimos*
Y flotaríamos
Hacia la noche
La Vía Láctea
Me escucharás
Mientras subimos
Voy a decir tu nombre
Una otra vez

Gracias por ser un ...

Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)

Gente, les cuento de un amigo

Gracias por ser un amigo
[4x]
(Te quiero agradecer)

[múltiples repeticiones]

Gracias!"

FreigeistFreigeist
   Szerda, 22/03/2017 - 04:18

Gracias por tus correcciónes.
:)

Sólo una línea me hace dudar:
>"You would see the biggest gift would be from me" =
Verías que el regalo más grande sería tenerme

Yo le comprendo que dice que él va a dar el regalo más grande,
no que él se siente ser el regalo más grande.

Me puedes explicar?

btw.:
>"And if you threw a party" es subjuntivo

roster 31roster 31
   Szerda, 22/03/2017 - 03:13

Hi, Hans!
Debbie certainly has given you good advise. There are, however, some of her points I would like to go over but, it is too late for me now, I'll be with you tomorrow.

For the time being I'll tell you that the verse "You would see the biggest gift would be from me", for me it would be "Verías que el regalo más grande sería el mío".

"Y si tú dieras una fiesta..."

Hasta mañana

FreigeistFreigeist
   Szerda, 22/03/2017 - 03:48

Gracias Rosa, lo aprezco muchisimo!

Ay, qué tonto yo
confundí inglés con español present -> regalo ...
:bigsmile:

Debby SeminoDebby Semino    Szerda, 22/03/2017 - 14:32

Sí,es correcto Roster 31 "Verías que el regalo más grande sería el mío".
Un amigo que te ofrece como regalo un auto Cadillac? Jajaja :P

roster 31roster 31
   Csütörtök, 23/03/2017 - 13:47

Hi, Hans! Thank you for acepting my suggestions.
I would like to make a few more comments:
1. Third stanza, "Y la tarjeta añadida diría", i would say "Y la tarjeta adjunta...".
2. "Y si vamos a envejecer juntos" is all right, although the original says "and when..." but, further down, "And when we die", is not "y si morimos", because they will, it should be "y cuando muramos". The whole stanza, on my opinion, should be something like:
"Y cuando muramos
Y flotemos
Hacia la noche,
La Vía Láctea,
Me escucharás (I say 'me oirás')
Mientras ascendemos:
Voy a decir tu nombre
Una vez más".

Curiosity: Where did you get "estaré íntimo"? To "stand by" is "Estaré/permaneceré a tu lado (de tu parte/te apoyaré), something like that.

My comments and suggestions, take them, or leave them. An error, like "una otra vez" should be corrected.

Que tengas un buen día.

FreigeistFreigeist
   Szombat, 25/03/2017 - 04:27

Muchísimas gracias, estimada Rosa!
Con mucho gusto he podido corregir mi traducción siguiendo tus indicaciónes.
("estaré íntimo" fue pura interpretación por mi parte;
"I will stand real close ..." -> close friend -> amigo íntimo
"stand by your friend" -> respalda tu amigo)

roster 31roster 31
   Szombat, 25/03/2017 - 13:56

Yes Hans, T know thar :íntimo: can feet here: "Seré un amigo íntimo/Estaré de tu lado". (Notice the difference betwen 'ser' and 'estar').
"Respaldar A tu amigo".
Anyway, ir sounds good the way it is now.

The meaning of "estaré A tu lado" and "estaré DE tu lado" is different. "de tu lado" means "i will support you/agree with you".

One more thing:
The verse "and when we both get older", since you changed to "when" (whenever) should also be in subjunctive: "cuando envejezcamos" or "nos hagamos viejps"..

Thanks, again, for accepting my suggestions.
Best wishes

FreigeistFreigeist
   Vasárnap, 26/03/2017 - 03:43

Thank you again for all your care and advices, dear Rosa!
:*