-
Tourner dans le vide → Angol fordítás
66 fordításokMagyar+65 more, Albán #1, #2, Angol #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, Arab, Azerbajdzsán, Belorusz, Bengáli, Bulgár, Cseh, Egyéb, Finn, French (Haitian Creole), Fríz, Görög #1, #2, Holland, Horvát, Héber, IPA, Indonéz, Japán, Katalán, Kurdish (Kurmanji), Kurdish (Sorani) #1, #2, Kínai, Latin, Lengyel, Litván, Macedón, Maláj, Német, Olasz #1, #2, Orosz #1, #2, Perzsa #1, #2, Portugál, Román, Spanyol #1, #2, Svéd, Szerb #1, #2, #3, Szlovák, Transliteration, Török #1, #2, #3, #4, #5, Ukrán #1, #2, Észt, Üzbég
Turn into the empty
Köszönet ❤ | ||
1457 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Dumb Dummy | 2 év 3 months |
latourvide | 3 év 7 months |
art_mhz2003 | 4 év 2 months |
Guest | 4 év 7 months |
Rita Akopyan | 5 év 3 months |
lolurnotselena | 6 év 2 months |
Krystine | 6 év 7 months |
Penildo Frermal | 7 év 1 hét |
Radia | 7 év 9 months |
Robin.Hunter666 | 8 év 11 months |
marwa.mohamed.moselhy | 9 év 3 hét |
Luisgonzalez1224 | 9 év 5 months |
tay | 9 év 5 months |
FixFox | 9 év 8 months |
xmohamed.ahmed | 9 év 9 months |
Alec Alizee | 9 év 12 months |
Lolaska | 10 év 1 month |
1. | French classics / Classiques français |
2. | Songs with over 50 translations (Part 2) |
3. | Various - RMF FM Muzyka Najlepsza Pod Słońcem 2015 |
1. | Dernière danse |
2. | Love Story |
3. | Tourner dans le vide |
The original french lyrics of the song were edited/corrected. I've just received a notification concerning this problem/aspect from the person who made the transcription of the song. I've also translated the song in my native language, Romanian, but I've translated it according to the way I heard and understood the french lyrics, while listening to the song.
Wow nice tranalation
I just fixed the errors mentioned. Anymore errors so I may edit the lyrics?
* 'Je n’ai pu me relever'> je n’ai plus me relevé?
* Est-ce possible que ce soit le passé composé du verbe 'relever'? Je suis convaincu que j'entends un 'PLUS' dans le vers ci-dessus; pourtant j'ai encore des doutes parce qu'il s'agit, en fait, du verbe 'se relever', qui est un verbe pronominal réfléchi et l'on sait que ce type de verbes se conjugue(nt) toujours avec l'auxiliaire 'être', et non avec l'autre auxiliaire - 'avoir'.
* 'Je n’ai pu me relever'> je n’ai plus me relevé> je ne me suis plus relevée(on fait l'accord du participe passé du verbe 'relever' avec le COD - 'me', car ce pronom personnel renvoie, il n y a pas de doute, à une femme; c'est l'empreint du 'Moi'/'Je' lyrique dans le texte/le vers ci-dessus, sous-entendue la chanteuse Indila. Merci et je veux que vous sachiez, tous, que j'attends vos conseils, mais aussi vos critiques, surtout celles constructives/positives...
Bonjour EspritRoumain
La phrase "Je n’ai pu me relever" est tout à fait correcte. La forme "complète" serait "Je n'ai pas pu me relever". Le passé composé est celui du verbe pouvoir (j'ai pu, en l’occurrence ici à la forme négative je n'ai [pas] pu).
Conformément à la grammaire française, quand deux verbes se suivent dont le premier est conjugué, le second est à l'infinitif (ici relever). Et du coup, pas de problème d'accord ;)
Pour ce qui est du "plus", à bien réécouter, je peux te confirmer qu'il n'y en a pas :)
Merci beaucoup, Faeriel, pour l'explication.
Pourtant/Nonobstant, je n'en suis pas tout à fait convaincu; il y a quelque chose dans ce vers ci-dessus qui me dépasse et qui va au-delà de mon pouvoir de compréhension et au-delà de ma propre ouïe/oreille. Il me semble que j'entends toujours ce 'PLUS', quand j'écoute la chanson.
C'est la phrase(sa structure) elle-même qui me fait garder encore ma propre conviction(persiter/perséverer dans une possible erreur): 'Depuis qu'il est parti' je n'ai plus la force de rester debout; 'depuis qu'il est parti', il y a (des)certaines choses qui me manquent et que maintenant je n'en jouis plus, des choses que je ne fait plus; 'Lui, c'était tout mon monde' et (au moment dont la chanteuse écrit sur ce fait et en parle - ici par l'intermédiaire du 'Je'/'Moi' lyrique -) ce monde n'est plus le sien et ne lui appartient plus, à elle! Il s'en est allé, tout(son monde) s'en est allé! Rien n'est/ne sera plus comme (aupar)avant!
Nonobstant, tu peux avoir raison cent pour cent(100%), d'autant plus que tu es français d'origine(vu ton profil d'ici), et, donc, comme natif il t'est plus facile(pour toi) de comprendre ta propre langue(maternelle/natale), que moi aussi j'aime et adore; la langue de l'amour, j'en rafolle! Je suis Roumain, tout d'abord, mais cela ne m'empêche pas de vivre/sentir/penser/aimer(parfois/tous les jours/toujours) à la français... Merci beaucoup. Merci d'avance.
C'est toujours un plaisir de pouvoir parler de sa langue avec quelqu'un qui l'apprécie et la maîtrise correctement :)
Je pense comprendre ce que tu veux dire. Mais tout d'abord, je t'assure qu'il n'y a pas le mot "plus" dans les paroles ;)
Pour être plus clair, prenons la phrase en la mettant au présent : "[Parce] qu'il est parti, je ne peux me relever".
Comme tu l'expliques, on pourrait s'attendre à avoir la forme : "[Parce] qu'il est parti, je ne peux plus me relever".
Néanmoins, le français accepte la forme sans "plus", même si elle relève d'un niveau de langage peu courant, et plutôt poétique.
Mais si on replace la phrase avec les temps correspondants, on obtiendrait : "Depuis qu'il est parti, je n'ai plus pu me relever". Cela serait logique, mais le français a horreur de certaines assonances et le "plus pu" est évité au maximum ; ici, de façon simple, en supprimant le "plus", qui, s'il n'est pas prononcé, reste sous-entendu.
À noter curieusement que l'inverse passerait mieux, dans une phrase du style : "Après son départ, elle ne put plus se relever". :~
On peut cependant aller plus loin en considérant que les deux formes (avec ou sans "plus") ne sont pas exactement équivalentes.
"Je n'ai pu me relever" sous-entendrait qu'au moment des faits, je n'ai pas réussi à me relever, mais que maintenant, j'ai réussi.
"Je n'ai plus pu me relever" signifierait que je ne suis toujours pas relevé au moment où je parle.
Ce dernier point me semble rejoindre ce que tu dis ; mais on est alors dans un autre cadre, à savoir ce que dit le texte, et si l'auteur a dit "qu'elle n'a pu se relever", il n'a peut-être pas voulu dire... "qu'elle n'a plus pu se relever" ;)
Cela explique mon malentendu et il me suffit, d'autant plus que si l'on tape et cherche sur le moteur de recherche Google(ou Youtube et autres) les vers/lyriques de la chanson, le plus souvent, c'est juste surtout/notamment ce que vous dites/soutenez.
* Mais si on replace la phrase avec les temps correspondants, on obtiendrait : "Depuis qu'il est parti, je n'ai plus pu me relever". Cela serait logique, mais le français a horreur de certaines assonances et le "plus pu" est évité au maximum ; ici, de façon simple, en supprimant le "plus", qui, s'il n'est pas prononcé, reste sous-entendu.
Touché! Un grand merci.
The original lyrics have been edited, please make any necessary changes.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Turn into the empty = french exp meaning to tread water, to stand still.