maëlstrom



小文

Név
小文
Csatlakozott
16.02.2010
Csoport
Moderator
Pontok
7903
Kitűzők
Best commentsBest translatorInterface translatorMultilingual Translator
User Offline
Gender
Male
Honnan
France
Occupation
PA

About me

Feel free to PM me if you have a question or need help.

Nyelvek

Native
Francia

Contact Me

ledoucet@hotmail.fr

985 comments posted by maëlstrom

Topic
starter
Hozzászólás
maëlstrom

Departure on a fine day
Hi snorio, thanks for explaining me about 羊雲. In my dictionary, they translate it as 'floccus', which is rather a technical term and would not be used in songs, and to be honest, I didn't 'sheep c   tovább

maëlstrom

Getting old
Good points =) [quote=mbg]Suivant la guerre qu'il fait >'According to the war it is' is too literal and doesn't sound English at all. Alternative pun: Depending on the war [/Depending on the weath   tovább

bassam

اقولك ايه عن الشوق يا حبيبى
Hi, what is the name of the song in Latin alphabet please?

maëlstrom

Tomorrow will be perfect
thanks for your suggestions, mbg. I like "big shot" for cador and I'm going to change it straightaway, but as for the rest, these are just alternative options. Since that stanza doesn't real   tovább

maëlstrom

いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi)
So I'll try my best ;) You have to open your control panel. Then, you have something like "region, language(s),   tovább

АРИФ ГУСЕЙНЗАДЕ

Translate Yalan
what language is it?

maëlstrom

いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi)
Hi sorvari, yes I do. It doesn't require a special keyboard at all. Maybe you'd like me to show you how to install that?

Vanda

man az khodame
I changed it to Persian :)

maëlstrom

いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi)
どうもありがとうございました! 今から歌詞をはっきり理解できますよ :)

Samane.zt

میشه این بوسه همیشگی باشه
Don't be! :) no problem at all. It may also have been an accident.

angelia2041

我情不自禁地爱上了你
Hi angelia2041, You don't need to add the song's original title to your translation; the translation's title (我情不自禁地爱上你) is sufficient, don't worry about that =)

anat p

Une souris verte
no, I don't think so. This is a child song very famous in France, it doesn't really have an author =)

Samane.zt

میشه این بوسه همیشگی باشه
Hi Samane.zt, please don't post your translation twice :) If you need to make changes, use the button [Edit] right above the song's title, thanks.

MakSim
Salut lionel, si tu veux te présenter, tu peux le faire ici :) Et s'il y a des chansons de MakSim que tu veux qu'on tra   tovább

snorio

ばら色の人生
Hi snorio Um, well, when you translate a song, you're supposed to post a complete translation, not a rough work. Please finish your job, thanks.

embryonique

Glass
Thanks for your translation, embryonique. I have but one question: [quote]装着无所谓 pretend it's ok[/quote] In my dictionary, they say, 装着 = loaded up 无所谓 = to be indifferent   tovább

kyonaute

Josefin Rosenberg - Was hast du mit mir gemacht
sehr schön =)

maraki86

Den Mporo (Δεν μπορώ)
I'm not sure anymore, but could a Greek-speaker confirm that μπ is transcribed as b instead of mp? Thanks =]

MarijanaK.

hey :)
Welcome, MarijanaK :D

maëlstrom

Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち)
This must be a classic. I can't seem to know whose song it originally was =/

maëlstrom

Montanhas do Himalaia
É a língua tibetana =) muito bela, mas o alfabeto é... hardcore =0 haha

Ice300

Libellen
Ich finde deine Übersetzung geil ;D aber ich denke, dass du einen kleinen Fehler gemacht hast: [quote]There on her back I’d ride Da auf ihrem Rücken würde   tovább

maëlstrom

Best Friend
indeed...

maëlstrom

Montanhas do Himalaia
muito obrigado, algebra e kyonaute ;D corrigi a tradução. esta canção é simplesmente genial.

rakiuzo

Proshchal'ny val's (Прощальный вальс)
[quote=rakiuzo]I wanted to translate the second one. But accidentally started to translate the first one and couldn't stop as I liked those lyrics. I have no idea why both have similar titles.[/quote]   tovább

rakiuzo

Proshchal'ny val's (Прощальный вальс)
Same title as this one but different lyrics. Do you know why?

Thealice

Le Temps Vient À Manquer
Pourquoi pas "accro"? :biggrin:

maëlstrom

God in the restroom
Well, you can guess I didn't have many clues about that when I translated the song. Weblio calls it "noodles with duck meat and   tovább

maëlstrom

God in the restroom
OK, sorry for my absent-mindedness "^^

maëlstrom

God in the restroom
Oh okay, thanks again. That sentence was hard (or let's say impossible) to understand, indeed x) Edit - or now, I'm not sure... do you mean the grand-daughter or the grand-mother would cry? :)

maëlstrom

Dieu dans les cabinets
Thank you for your correction :D you're good at noticing mistakes.

maëlstrom

Radiolied
danke schön, Mauler x)

dunkelheit

Lonely Hearts Beat,Too
I liked the song and your translation very much =) [quote]I can role well[/quote] Did you mean, "I'm good at putting on an act"?

maëlstrom

Radiolied
hahah ich bin so schusselig!!! xD danke schön, dass du es aufgezeigt hast =)

Julia-neiti
;)

Jetzy

hola soy Jetzy, poeta y cantante de Quito Ecuador.
You don't need to post a thread twice, once is enough. And I find typing in caps quite irrelevant, for you're not better than everyone else and what you want to say doesn't matter more. No hard feelin   tovább

shoo

1000 далай
[quote=dunkelheit]why do u make a request and then translate ?[/quote] LT is an amazing website in so many ways :D

Kıraç
Sorry for my carelessness :(

Musulmanes
Now gandymar can do it =]

purplelunacy

Old people
I think you should rather say Ø old people (no article) as it is about old people in general. Other than that, your translation looks good--if I can judge,--though I haven't read it   tovább

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25