| Departure on a fine day Hi snorio, thanks for explaining me about 羊雲. In my dictionary, they translate it as 'floccus', which is rather a technical term and would not be used in songs, and to be honest, I didn't 'sheep c tovább |
| Getting old Good points =)
[quote=mbg]Suivant la guerre qu'il fait >'According to the war it is' is too literal and doesn't sound English at all.
Alternative pun: Depending on the war [/Depending on the weath tovább |
| اقولك ايه عن الشوق يا حبيبى Hi, what is the name of the song in Latin alphabet please? |
| Tomorrow will be perfect thanks for your suggestions, mbg.
I like "big shot" for cador and I'm going to change it straightaway, but as for the rest, these are just alternative options. Since that stanza doesn't real tovább |
| いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi) So I'll try my best ;)
You have to open your control panel.
Then, you have something like "region, language(s), tovább |
| Translate Yalan what language is it? |
| いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi) Hi sorvari, yes I do. It doesn't require a special keyboard at all. Maybe you'd like me to show you how to install that? |
| man az khodame I changed it to Persian :) |
| いい日旅立ち (Ii Hi Tabidachi) どうもありがとうございました!
今から歌詞をはっきり理解できますよ :) |
| میشه این بوسه همیشگی باشه Don't be! :) no problem at all. It may also have been an accident. |
| 我情不自禁地爱上了你 Hi angelia2041,
You don't need to add the song's original title to your translation; the translation's title (我情不自禁地爱上你) is sufficient, don't worry about that =) |
| Une souris verte no, I don't think so. This is a child song very famous in France, it doesn't really have an author =) |
| میشه این بوسه همیشگی باشه Hi Samane.zt, please don't post your translation twice :) If you need to make changes, use the button [Edit] right above the song's title, thanks. |
| MakSim Salut lionel, si tu veux te présenter, tu peux le faire ici :)
Et s'il y a des chansons de MakSim que tu veux qu'on tra tovább |
| ばら色の人生 Hi snorio
Um, well, when you translate a song, you're supposed to post a complete translation, not a rough work. Please finish your job, thanks. |
| Glass Thanks for your translation, embryonique.
I have but one question:
[quote]装着无所谓
pretend it's ok[/quote]
In my dictionary, they say,
装着 = loaded up
无所谓 = to be indifferent tovább |
| Josefin Rosenberg - Was hast du mit mir gemacht sehr schön =) |
| Den Mporo (Δεν μπορώ) I'm not sure anymore, but could a Greek-speaker confirm that μπ is transcribed as b instead of mp? Thanks =] |
| hey :) Welcome, MarijanaK :D |
| Ii Hi Tabidachi (いい日旅立ち) This must be a classic. I can't seem to know whose song it originally was =/ |
| Montanhas do Himalaia É a língua tibetana =) muito bela, mas o alfabeto é... hardcore =0 haha |
| Libellen Ich finde deine Übersetzung geil ;D aber ich denke, dass du einen kleinen Fehler gemacht hast:
[quote]There on her back I’d ride
Da auf ihrem Rücken würde tovább |
| Best Friend indeed... |
| Montanhas do Himalaia muito obrigado, algebra e kyonaute ;D
corrigi a tradução. esta canção é simplesmente genial. |
| Proshchal'ny val's (Прощальный вальс) [quote=rakiuzo]I wanted to translate the second one. But accidentally started to translate the first one and couldn't stop as I liked those lyrics. I have no idea why both have similar titles.[/quote] tovább |
| Proshchal'ny val's (Прощальный вальс) Same title as this one but different lyrics. Do you know why? |
| Le Temps Vient À Manquer Pourquoi pas "accro"? :biggrin: |
| God in the restroom Well, you can guess I didn't have many clues about that when I translated the song. Weblio calls it "noodles with duck meat and tovább |
| God in the restroom OK, sorry for my absent-mindedness "^^ |
| God in the restroom Oh okay, thanks again. That sentence was hard (or let's say impossible) to understand, indeed x)
Edit - or now, I'm not sure... do you mean the grand-daughter or the grand-mother would cry? :) |
| Dieu dans les cabinets Thank you for your correction :D you're good at noticing mistakes. |
| Radiolied danke schön, Mauler x) |
| Lonely Hearts Beat,Too I liked the song and your translation very much =)
[quote]I can role well[/quote]
Did you mean, "I'm good at putting on an act"? |
| Radiolied hahah ich bin so schusselig!!! xD
danke schön, dass du es aufgezeigt hast =) |
| Julia-neiti ;) |
| hola soy Jetzy, poeta y cantante de Quito Ecuador. You don't need to post a thread twice, once is enough. And I find typing in caps quite irrelevant, for you're not better than everyone else and what you want to say doesn't matter more. No hard feelin tovább |
| 1000 далай [quote=dunkelheit]why do u make a request and then translate ?[/quote]
LT is an amazing website in so many ways :D |
| Kıraç Sorry for my carelessness :( |
| Musulmanes Now gandymar can do it =] |
| Old people I think you should rather say Ø old people (no article) as it is about old people in general. Other than that, your translation looks good--if I can judge,--though I haven't read it tovább |