| Lonely Northern Hemisphere Alexypop, I do appreciate your will to help other users by solving requests, but I think that copying and pasting translations from other websites instead of doing your own work is not such a great id tovább |
| Sinais da Lua Thanks Pedro =)) |
| My Moonlight happy holidays too =) |
| Ansizin by Kaybolan Yillar (translation request) Bonjour zina58, j'ai modifié votre demande en rajoutant "traduire en anglais". En effet, vous aurez plus de chances que quelqu'un le fasse, ainsi. Ensuite je la traduirai en français pour vous :D |
| Sinais da Lua minha preferida espécie de música está rap e rnb, mas gosto de tudo, também o rock =) |
| Sinais da Lua ah, entendo^^ se gostas de esta espécie de música, deve também escutar "hitohira no hanabira" de stereo pony, está uma boa canção =) a propósito, tu tens ums recomendaçãoes da música brasile tovább |
| My Moonlight Dear embryonique, once again, thank you very much =D |
| Here I am 谢谢、Angelia、我编辑歌词了。你的帮助很有用。 |
| My Presentation Bienvenue Karam!
I'm happy to welcome you :) What kind of music are you fond of? =D |
| Sinais da Lua estudas japonês atualmente? genial canção!! escutava o tempo todo, antes :D (I hope my 'Portuguese' is understandable "^^) |
| You who are covered with frost Thank you, AthenaOpera, I've updated the translation and kept 'dawn'. And of course you're welcome ;) |
| San Francisco Bonjour et bienvenue, Anne-Sophie :)
Pourquoi as-tu traduit le dernier paragraphe en anglais ? |
| One day in France [quote]It's time to change the currency**
**Currency change from Franc to Euro[/quote]
To be honest, I really don't think that's what is meant by changer la monnaie in these lyrics. This so tovább |
| Hello there! Bienvenue Colleen ;)
I hope you'll improve your French with us ;D What kind of music are fond of? |
| Un Jour En France You're welcome :) I wish I were able to perfectly translate this song, however. |
| A little Spanish chorus Ohh I see, thanks very much, citruswind, always around to help ;) |
| hello So keep up the good work and feel free to ask questions on the forum whenever you need help ;) |
| hello Welcome! nice to meet you, {heart} :D
I can see that you study quite a lot of interesting languages, but what's your mother tongue? English, I assume?
Also, I saw you posted several translations in tovább |
| german english farsi Well, Willcome =) |
| je viens juste pour lui dire lessa gaya aoulo La prochaine fois, pensez à utiliser le bouton [Edit] sous le titre pour modifier les paroles au lieu de poster deux traductions. Merci. |
| Maus Pensamentos Tu as raison, j'ai vérifié : en fait elle dit :
...n'être qu'un mot
De plus au milieu d'une page
Celui qui avait écrit les paroles s'était trompé =) |
| Sorta new guy Welcome Nagareochiru
If you're really a good Japanese translator, you may not be too idle on here ;)
Have fun. |
| Alice e June C'est un jeu de mots, mon ami. Il est confus, il ne se "rappelle plus de rien" et il confond l'avenir et le passé; c'est pourquoi il dit cette étrange phrase :) |
| Illan portit Se recueillir means almost the same thing as se confesser in this context. He just used this verb not to repeat the previous one.
The fact that he says both un ami and tovább |
| Liheyot acher (להיות אחר) What's the title in Latin alphabet please? |
| Vabastat Shodam (وابستت شدم) Samane.zt, what's the title of the song in Latin character please? |
| Nothing to do together Yes, definitely. |
| Nothing to do together The problem is with the French encore, since it doesn't only mean "still" but also "again" and this is the sense used in reste encore une nuit. It's tovább |
| Nothing to do together What do you think of "Stay one more night"? |
| Elle est à toi hahahaha ça m'a fait pareil quand je suis retombé dessus :P On se rend compte qu'on est presque déjà vieux quand on on se dit que ça date de 2003. |
| Katyusha (Катюша) Was it really daphne44 who translated the song into 8 different languages? |
| Katyusha (Катюша) Understood :D |
| Ne me quitte pas oh never mind, I've just seen :P Well yes can keep it ;D |
| Ne me quitte pas [quote=gandymar]Thank you very much. Could I keep the "en ce moment-là" in the beginning or is it useless?[/quote]
I don't know what en ce moment-là you were talking about =) |
| Ne me quitte pas In which stanza? |
| May 9th Thanks Ginada, that's fixed. |
| I wish you knew Thanks very much, Ice300. I'm such a scatterbrain, I always miss out words in my translations :P |
| please add hebrew language Indeed, the Hebrew is already included: check here.
Pay more attention next time ;) |
| If you only knew This translation is actually excellent; too bad it's incomplete :( |
| The first time Ce Braco... |