MissValentine



Esperanza Luz Leal

Név
Esperanza Luz Leal
Csatlakozott
05.05.2012
Csoport
Super Member
Pontok
1451
User Offline
Gender
Female
Honnan
Chile. France.England.Norway
Occupation
student.writer.translator

About me

fun and loving a lot humour, music and the soul.

Nyelvek

Native
Francia, Spanyol
Fluent
Francia, Spanyol, Angol
Studied
Francia, Norvég, Spanyol, Angol, Izlandi

Contact Me

51 comments on topics created by MissValentine

MemberHozzászólás
coqui78

Un baiser de petit déjeuner
On va faire un compromis sans capote.... Plutôt : On va se faire un serment sans chapelle Parce que être avec toi me fait sentir comme un trou du cul Plutôt : Être avec toi me fait sentir to   tovább

Valeriu Raut

Si Tu Me Dis Viens
Bonjour Esperanza, bienvenue, nous nous sommes pas rencontrés. Merci pour une bonne traduction de ce classique boléro. Voici quelques réflexions personnelles : Les anglo-américains écrivent le   tovább

mario.rodriguezgonzalez.9

Barcelona
La traducción está bien, pero la ortografía podría pulirse algo más: Linea 10: "Miraculosa" no existe en castellano. "Milagrosa" sí. Linea 17: Errata, "juntos" Línea 18: "Guiándonos",   tovább

Orzeł

Why Are You leaving?

rajgy

Tu Ne Peux Pas M'acheter Chérie
Tu ne peux pas m'acheter amour

kuroi_neko

Ne Me Stoppes Pas Maintenant
Les verbes du premier groupe ne prennent pas de s à l'impératif, même si pas mal de gens en mettent un. Pour stopper ma foi c'est pas faux comme traduction, c'est le "ne me stoppe pas" qui sonne u   tovább

kuroi_neko

Ne Me Stoppes Pas Maintenant
pas de 's' à "stoppe" en général "stopper" ça sonne un peu bizarre. Plutôt "arrêter", je dirais. I'm having a ball -> je m'éclate on my way to Mars -> en route pour Mars

Jean klaude MLC

Chaque Sperme Est Sacré

Jean klaude MLC

Assis-Toi Sur Mon Visage

Jean klaude MLC

Lucie

Yorsh Kosher

Ocho Dìas Por Semana
Esta muy buena tu traducción, pero la palabra "Hocho" (8) se escribe sin la primera h, "ocho". ;)

Jean klaude MLC

Une Rude Journée De Nuit
Yeah, yeah, yeah! :D

crimson_antics

Au Moment Où
Pas de problème. Ici il n'est que 22:30, ce qui explique peut-être pourquoi mon cerveau fonctionne encore normalement ;)

crimson_antics

Au Moment Où
Salut :) 'By the time' signifie plutôt 'Au moment où je/lorsque je', ce qui explique l'utilisation de 'you've crept' en anglais, et non de 'you creep' :)

Jean klaude MLC

Es-Tu à Moi

Jean klaude MLC

Je ne vais pas laisser tomber

Jean klaude MLC

Chance (Français & English)

Jean klaude MLC

Chance (Español & Français)

Jean klaude MLC

Pour Toujours

Jean klaude MLC

C'est Seulement De L'Amour
Ah ... L'amour, il n'y a que ça de vrai ;D

crimson_antics

Forêt Norvégienne (Cette Nana S'était Cassée)
"C'était" est une contraction de 'cela était', donc ce n'est pas la bonne signification ici. "S'était", c'est le verbe être avec 'se' devant, qui fait référence à 'celle-ci'.

crimson_antics

Forêt Norvégienne (Cette Nana S'était Cassée)
Salut. Il y a une erreur dans la traduction: c'est 's'était cassée', et non 'c'était cassé'.

nidzo

Es-Tu à Moi
Bonsoir ! Ta traduction est plutôt bonne mais j'ai repéré quelques petites erreurs : - Je pense que tu as confondu "puppet" qui est dans le texte et qui veut dire 'marionnette' avec "puppy" qui lu   tovább

Jean klaude MLC

Jeux D'Esprit

Jean klaude MLC

Une Autre Fille

Jean klaude MLC

Folle

Jean klaude MLC

Buenas Noches
haha! ;) Nobody is perfect! :*

Jean klaude MLC

Bonne Nuit

RataNegra

Buenas Noches
Hola, tengo algunas notas sobre tu traducción. Primera línea: "it's time" se traduce como "es hora" y nunca como "es tiempo". Segunda línea: es un error mínimo, pero "noches" no lleva mayúscu   tovább

Jean klaude MLC

Conduis Ma Voiture

Jean klaude MLC

Étant Au Bénéfice de M. Kite (Au Profit De M.Kite)

Jean klaude MLC

Buenas Noches

Jean klaude MLC

Tu Ne Peux Pas M'acheter Chérie
Continue et sans google STP! ;)

Jean klaude MLC

Le Vilain Contact
Tien j'allais dire quelque chose comme ça ... bon allons donc demander à google plein de mauvaises traductions! MissValentine: 12points! Heureusement qu'il en reste encore qui savent utiliser de vra   tovább

kuroi_neko

Le Vilain Contact
Même google peut voir les fautes de compréhension de l'anglais dans les deux exemples que j'ai notés. Ca me paraît bien que les gens qui passent par ici soient au moins incités à prendre ces tr   tovább

Jean klaude MLC

Cours Pour Ta Vie (Sauves Ta Peau)
na na naaaaa .... :D

Jean klaude MLC

Le Vilain Contact
oh oui regarder la télé ensemble alors qu'on se met à quatre pattes!^^

Jean klaude MLC

Le Vilain Contact
Je crois que cette personne ne se bat pas et que le traduction qu'elle en fait est géniale... Mme Kuroi_neko vous n'avez pas de tact et vos traductions ne valent pas mieux. J'ai vu la critique que vo   tovább

kuroi_neko

Le Vilain Contact
on est pas là pour se battre, grande fille :)

kuroi_neko

Le Vilain Contact
Bourré de contresens, et je ne parle pas des allusions sexuelles qui mériteraient au moins des notes à défaut d'être traduites. On ne reconnaît pas les paroles originales dans cette traduction.

1 2