Renato Carosone - Tu Vuo Fa L'Americano (Angol translation)

Angol translation

You'd like to be an American

Versions: #1#2#3#4#5
You wear trousers showing a famous brand
you wear an hat with the peak raised
you trotting along Tuleto's streets
showing off yourself, to make people look at you
You'd like to be an American,
'merican, 'merican
listen to me, is it worth?
you want to be trendy
but if you drink "whiskey and soda"
and then you have a long hangover
You dance rock 'n' roll
you play baseball
but who gives you the money to buy Camels?
your mother's bag!
You'd like to be an American
'merican, 'merican
but you were born in Italy!
listen to me, there's nothing you can do
ok, neapolitan? (person from Naples)
You'd like to be an American
You'd like to be an American
Who can people that love you
understand you if you speak half-american?
when you are making love under the moon
how come you say "I love you"?
You'd like to be an American
'merican, 'merican,
but listen to me, is it worth?
you want to be trendy
but if you drink "whiskey and soda"
and then you have a long hangover
You dance rock 'n' roll
you play baseball
but who gives you the money to buy Camels?
your mother's bag!
You'd like to be an American
'merican, 'merican
but you were born in Italy!
ok, neapolitan? (person from Naples)
You'd like to be an American
You'd like to be an American
You'd like to be an American
'merican, 'merican
but listen to me, is it worth?
you want to be trendy
but if you drink "whiskey and soda"
and then you have a long hangover
You dance rock 'n' roll
you play baseball
but who gives you the money to buy Camels?
your mother's bag!
 
Kűldve: olimpia Kedd, 14/06/2011 - 09:53
Added in reply to request by BBG_7
Szerző észrevételei:

sorry, it is really hard to translate since it is written in dialect Regular smile

Neapolitan

Tu Vuo Fa L'Americano

Please help to translate "Tu Vuo Fa L'Americano"
Renato Carosone: Top 3
See also
Hozzászólások
d_kantemirov    Hétfő, 04/03/2013 - 21:42

The neapoletan isn't dialect. It is officially recognised like a language.

olimpia    Szombat, 23/03/2013 - 21:04

Yep, I know. I'm sorry, I thought this way it was easier to explain! Thank you for you comment!

will_will    Péntek, 24/02/2017 - 20:54

'Guappo' possibly means a mafia member?

SaintMark    Csütörtök, 19/10/2017 - 16:21

that's the longest stanza in recognized italian history.
no roman poet can hold a candle to the wonders of typesetting on lyricstranslate.com
It just gets better every day