A tear on your face
Köszönet ❤ | ||
138 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Kadmos | 1 év 7 months |
art_mhz2003 | 3 év 7 months |
Suamaj | 4 év 1 month |
Loek NL | 7 év 10 months |
Guest | 10 év 5 months |
Christian Delagrange - Sur ton visage une larme French cover adaptation. |
Ginamaría Hidalgo - Una lágrima en tu rostro (Una lacrima sul viso) |
1. | Various - Marek Sierocki przedstawia: I Love Italia (2012) |
1. | Una lacrima sul viso |
2. | Se piangi, se ridi |
3. | 24 mila baci |
The mistranslation of the third stanza completely destroys the main point of the song, which is revealed in that stanza in the original lyrics but concealed in the translation.
That mistranslation is a pretty thorough one - changing aspect of one verb from imperfect to progressive, tense and aspect from past imperfect to simple future, introducing "another one" although it's not in the original text, then introducing a preposition that's not in the original text so as to do something with the courage that was the original direct object of the (now futurised) verb but now can't be because the imaginary "another one" has usurped that role.
(A much better translation of the stanza is given in MichaelNa's comment above; but even he has "were loving me" in the 4th line where the normal English usage would be "loved me".
michealt wrote:(A much better translation of the stanza is given in MichaelNa's comment above; but even he has "were loving me" in the 4th line where the normal English usage would be "loved me".
Are you saying that you have never heard of the "the past continuous" tense? :).
The first stanza goes like this:
From a teardrop on your face
I understood so many things,
after many, many months now I know
what I am for you.
The problem is that native English speakers make far less use of the compound past continuous than do Romance and Celtic langage speakers who have learnt English - we use the simple past tense instead, except in certain contexts (usually when saying that something happens continuously throughout a termporal context which includes and surrounds the instant at which some particular event occured). The simple past corresponds to most uses of the French, Spanish, and Italian imperfect as well as to the passé compose and the passé simple in French, and the corresponding Spanish tenses and the Italian passato remoto, as well as to most uses of the past continuous in Gàidhlig, Gaeilge, and Gaelk Vannin and to the simple past in those three Celtic languages.
So the past continuous sounds foreign to a native English speaker in this song.
In Italian, you have sapevo, amavi, and trovavi - all the same tense. So why do you think it odd that they all translate to the same tense in English if you follow the normal English tense usage?
MichaelNa is right.
The true sense of "tu mi amavi ma,come me,non trovavi mai il coraggio di dirlo, is:
"you were loving me too, but never found the courage to say it, the same way as me"
and " che si avvera in questo istante per me CHE non amo che te" means:
"that comes true in this instant for me, that I'm the one who loves no one but you."
Apart from that, a very good translation!
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Faithfull translation except this part:
Non ho mai capito
Non sapevo che
Che tu che tu
Tu mi amavi ma
Come me
Non trovavi mai
Il coraggio di dirlo, ma poi...
which should be:
I have never understood
I didn't know that
that you, that you
you were loving me but,
like me,
you weren't finding
the courage to say it, but then...
Additionally the last line in Italian should be "Che si avvera in questo istante per me CHE non amo che te" which translates to "that comes true in this instant for me who loves no one but you."