Een "dame brune" ...

Francia

Une dame brune

Pour une longue dame brune, j'ai inventé
Une chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Si jamais elle l'entend un jour, elle saura
Que c'est une chanson d'amour pour elle et moi.

Je suis la longue dame brune que tu attends.
Je suis la longue dame brune et je t'entends.
Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
Ta guitare, orgue de fortune, guide mes pas.

Pierrot m'avait prêté sa plume ce matin-là.
A ma guitare de fortune j'ai pris le la.
Je me suis pris pour un poète en écrivant
Les mots qui passaient par ma tête comme le vent.

Pierrot t'avait prêté sa plume cette nuit-là.
A ta guitare de fortune, tu pris le la,
Et je t'ai pris pour un poète en écoutant
Les mots qui passaient par ta tête comme le vent.

J'ai habillé la dame brune dans mes pensées
D'un morceau de voile de brume et de rosée.
J'ai fait son lit contre ma peau pour qu'elle soit bien,
Bien à l'abri et bien au chaud contre mes mains.

Habillée de voile de brume et de rosée
Je suis la longue dame brune de ta pensée.
Chante encore au clair de la lune, je viens vers toi.
A travers les monts et les dunes, j'entends ta voix.

Pour une longue dame brune, j'ai inventé
Une chanson au clair de la lune, quelques couplets.
Je sais qu'elle l'entendra un jour, qui sait demain,
Pour que cette chanson d'amour finisse bien.
Bonjour, je suis la dame brune, j'ai tant marché.
Bonjour, je suis la dame brune, je t'ai trouvé.
Fais-moi place au creux de ton lit, je serai bien,
Bien au chaud et bien à l'abri contre tes reins.

Try to align
Holland

Een "dame brune" ...

Ik heb voor een lange “dame brune” een lied
in de maneschijn bedacht, enkele coupletten
Als ze het ooit op een dag hoort, zal ze beseffen dat het een liefdeslied is voor haar en mij

Ik ben de lange “dame brune” waar je op wacht
Ik ben de lange “dame brune” en ik hoor je
Zing nog een keer in de maneschijn, ik kom naar je toe
Je gitaar, orgel van geluk, wijst me de weg

Pierrot had me die ochtend zijn pen geleend
Op mijn gitaar van geluk werd ik geïnspireerd
Ik zag mezelf als een dichter terwijl ik de woorden schreef die in mijn hoofd opkwamen als de wind

Pierrot had je die nacht zijn pen geleend
Op je gitaar van geluk werd je geïnspireerd
En ik zag je aan voor een dichter Terwijl ik luisterde naar de woorden die in je hoofd opkwamen als de wind

In mijn gedachten heb ik de “dame brune” aangekleed
Met een stuk sluier van nevel en dauw
Ik heb haar bed opgemaakt tegen mijn huid opdat ze zich goed zou voelen, Beschut en lekker warm tegen mijn handen
Gekleed in een sluier van nevel en dauw
Ben ik de lange “dame brune” die jij in je gedachten hebt
Zing nog een keer in de maneschijn, ik kom naar je toe
Over de bergen en de duinen, hoor ik je stem

Voor een lange “dame brune” heb ik een lied van enkele coupletten In de maneschijn bedacht
Ik weet dat zij het op een dag zal horen, misschien wel morgen, zodat dit liefdeslied goed afloopt
Hallo, ik ben de “dame brune”, ik heb lang gelopen
Hallo ik ben de “dame brune”, ik heb je gevonden
Geef mij een plaatsje in je warme bed, ik zal me er goed voelen. Lekker warm en beschut tegen je aan liggend

Kűldve: malibas Szerda, 26/10/2011 - 08:50
thanked 1 time
Guests thanked 1 time
4
Értékelésed: Nincs Átlag: 4 (1 szavazz)
FelhasználóPosted ago
aylin_223 év 8 hét
4
Hozzászólások
aylin_22     október 26th, 2011

Hallo ! Welkom op LyricsTranslate! Ik heb nog niet veel van jouw vertalingen kunnen lezen, maar de eerste drie zijn uitstekend!!! Waarom ik bij deze maar 4* zet in plaats van 5...? Wel,misschien ligt het eerder aan het lied en de tekst dan aan jouw vertaling...Gewoon moeilijk te vertalen door o.a. links met een oud Frans kinderliedje ( Au clair de la lune, mon ami Pierrot...)...Mijn enige opmerking is : Waarom hed je "une dame brune" niet vertaald ? Misschien ken je de reden of is er een specifieke achtergrond en dat is altijd interessant om weten Smile