Amiamoci pian piano
Köszönet ❤ | ||
4 alkalommal köszönték meg |
1. | La chica de humo |
2. | Todo se derrumbo dentro de mí |
3. | Quiero dormir cansado |
Gracias a ti, Rosa, por esta canción bonita, me recordó los viejos tiempos de mi juventud *smile*
Si tu signo de interrogación es un pedido de revisión, te doy la forma correcta: L’ho capita molto bene (“traduzione” es un sustantivo femenino, y en italiano el participio concuerda con el género del pronombre)
Desafortunadamente no hay un futuro intencional en italiano, por tanto tuve che traducir “vamos a amarnos” con un imperativo (amiamoci); y “no habrá que” también se podría traducir “non ci sarà bisogno di” pero esta expresión es muy impersonal, así que preferí la forma más personal “(noi) non dovremo”.
De todas formas, te agradezco tu interés en mis humildes trabajos de traducción.
Bueno, me casé en 1992, ya ha pasado algún tiempo...
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Grazie, Marco, per questa buona traduzione. La (?) ho capito molto benne.