✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Vib10 - Nachtergebung
5. Fassung
Mönchin! schließ mich in dein Dunkel,
Ihr Gebirge kühl und blau!
Niederblutet dunkler Tau;
Kreuz ragt steil im Sterngefunkel.
Purpurn brachen Mund und Lüge
In verfallner Kammer kühl;
Scheint noch Lachen, golden Spiel,
Einer Glocke letzte Züge.
Mondeswolke! Schwärzlich fallen
Wilde Früchte nachts vom Baum
Und zum Grabe wird der Raum
Und zum Traum dies Erdenwallen.
Kűldve: Guernes 2017-08-26
Fordítás
Soumission à la nuit
5ème version
Fille-Dieu ! Enferme-moi dans ton ombre,
Et ses montagnes, froides et bleues !
Le sang goutte d’une sombre rosée ;
Croix abrupte dressée sous le feu des étoiles.
Pourpres s’effondrèrent bouche et mensonge
Dans le froid de la chambre dévastée ;
Jeu d’or, les derniers sons d’une cloche,
Un semblant de rire encore.
Nuage de lune ! Noirâtres tombent
Des fruits sauvages dans la nuit de l’arbre,
Et tout lieu devient tombeau
Et devient rêve la vie sur terre.
Köszönet ❤ | ||
Kűldve: Guernes 2017-08-26
Szerző észrevételei:
© Christian Guernes
.
Mönchin = moinesse, moniale
Filles-Dieu = en France, autre nom des béguines
Georg Trakl: Top 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Csoport: Guru
Hozzájárulások:9206 fordítások, 2 transliterations, 2892 songs, 1 collection, 11479 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 870 comments, added 5 annotations
Languages: native Francia, fluent Francia, advanced Olasz, Portugál, intermediate Német, Spanyol, beginner Latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)