VIA Syabry - Vy shumitse, byarozy (Вы шуміце, бярозы) (Angol translation)

Belorusz

Vy shumitse, byarozy (Вы шуміце, бярозы)

Вы шуміце шуміце надамною бярозы,
Калышыце люляйце свой напеў векавы,
А я лягу прылягу край гасцінца старога
На духмяным пракосе недаспелай травы.
 
А я лягу прылягу край гасцінца старога
Галавой на пагорак на высокі курган.
А стамленныя рукі вольна ў шыркі раскіну,
А нагамі ў даліну, хай накрые туман.
 
Вы шуміце шуміце надамною бярозы,
Асыпайце мілуйце ціхай ласкай зямлю.
А я лягу прылягу край гасцінца старога
Я здарожыўся трохі я хвілінку пасплю.
 
Вы шуміце шуміце надамною бярозы,
Асыпайце мілуйце ціхай ласкай зямлю.
А я лягу прылягу край гасцінца старога
На духмяным пракосе недаспелай травы.
 
Kűldve: algebra Szombat, 09/07/2011 - 01:41
Last edited by Natoska on Péntek, 28/07/2017 - 15:21
Align paragraphs
Angol translation

Rustle, rustle birch above me

Rustle, rustle birch above me
Sing your age-long cradle song
And I'll lie down on the wayside of the old road
On the fragrant mowing of unripe grass
 
And I'll lie down on the wayside of the old road
Head on a hillock on the high mound.
Will spread-eagle freely my tired hands
Feet afield, let the fog will cover them
 
Rustle, rustle birch above me
Load and pamper the ground by quiet tenderness
And I'll lie down on the wayside of the old road
Tired a bit, I'll fall asleep for a while.
 
Rustle, rustle birch above me
Sing your age-long cradle song
And I'll lie down on the wayside of the old road
On the fragrant mowing of unripe grass
 
Kűldve: Polina555 Szombat, 13/08/2011 - 18:35
Added in reply to request by algebra
Szerző észrevételei:

This translation may contain spelling or grammatical mistakes. English grammar - my weak spot, but I hope that I managed to convey meaning. If there are any mistakes, please correct me.

0
More translations of "Vy shumitse, byarozy (Вы шуміце, бярозы)"
See also
Hozzászólások