Выхода нет
There isn't an exit
Köszönet ❤ | ||
19 alkalommal köszönték meg |
Thanks Details:
Felhasználó | Ideje |
---|---|
Andranik26 | 3 év 6 months |
NTRUJANT | 4 év 10 months |
anemicvampire | 7 év 9 months |
1. | Выхода нет (Vykhoda net) |
2. | Моё сердце (Moyo serdtse) |
3. | Романс (Romans) |
Такое ощущение, что перевод был написал через Гугл Переводчик...))
Первый куплет: после are глаголы должны быть в форме на -ing, а не на -ed, а в первых двух случаях лучше использовать просто настоящее время поскольку действия, которые в оригинале обозначены как "гудят" и "ждут" - общие, а "тает" - это действие, которое происходит в данный момент. Кроме того, "девочка" в единственном числе, то есть "girl" а не "girls", и перед "machinegun fire" лучше использовать артикль "the". Припев: перед "dawn" тоже лучше использовать артикль "the", а ещё лучше написать так: "It will be dawn soon", а название песни звучит лучше как "There's no way out", и не просто "fly away", а "let's fly away". Следующие строки вообще ужасные: "There needs to be written in someone's notebook with the blood like in an underground". Второй куплет: "In which towns" и "As if/though I was drunk", "trains go", "I just want us to wake up", ну и аналогичные замечания.
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
The title is either "There is NO exit" or "There isn't AN exit"...