Whoever Solely Lets Our Dear God Reign (Wer nur den lieben Gott lässt walten)

Angol translation

Whoever Solely Lets Our Dear God Reign

Whoever solely lets our dear God reign,
And relies on Him at all times
Will be miraculously sustained by Him
In all hardships and sadness
Whoever trusts in Almighty God,
Hasn’t built his house on sand
We should keep calm just a while
And be content with ourselves
As the gracious will of our God
As his omnipresence puts things together
God, who has chosen us for Him
Knows best what we need
He knows the right hours for joy
He knows well, when it’s useful
If He’s only found us faithful
And heeds no hypocrisy
Thus God comes before we realize it
And lets good things happen for us
Sing, pray, and walk on the path of God
Carry out your duties with faith alone
And trust in heaven’s rich blessings
Thus it will become renewed in you
Then whoever places his reliance in God,
Will not be forsaken
Kűldve: brightswan Hétfő, 06/02/2012 - 10:31
Szerző észrevételei:

While researching, I stumbled upon two other English translations to this song; their websites are provided below.



If you have any questions, feel free to ask! Smile

thanked 12 times
FelhasználóTime ago
helena.kramer.1212 év 8 hét
licorna.din.vis4 év 5 hét
TrampGuy5 év 7 hét
Guests thanked 9 times
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (2 szavazat)

Wer nur den lieben Gott lässt walten

Wer nur den lieben Gott lässt walten
Und hoffet auf ihn allezeit,
Den wird er wunderbar erhalten
In aller Not und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
Der hat auf keinen Sand gebaut.
Man halte nur ein wenig stille


More translations of "Wer nur den lieben Gott lässt walten"
Német → Angol - brightswan
Please help to translate "Wer nur den lieben Gott lässt walten"
FelhasználóPosted ago
helena.kramer.1212 év 8 hét
TrampGuy5 év 7 hét
TrampGuy     február 6th, 2012

thanks! I found the same modern translation as in the first link but wasn't all that sure how 4 verses are translated into 3. Now I see that it's actually 7 into 3 Smile

brightswan     február 6th, 2012

You're welcome, and I'm glad I could help! Smile

Petrelli     február 8th, 2012

This is one of the great Lutheran hymns of the 17th Century. I have a couple of concerns with your translation of the title of this song:

1. "Wer" should be translated as "whoever" and not as "he." God's grace is available to any who will trust in God and not just to males. "Er" is used in these lyrics only of God.

2. To translate "walten" as "do things" is incorrect. It means to "reign" or "rule over."

Thus I would translate the title as "Whoever lets only the dear God reign"

licorna.din.vis     február 21st, 2013

Thank you brightswan for translating such a beautiful song like this Smile
Trampguy brought me to this page and recommended that I should watch the movie. After seeing this emotional scene I really have to see the whole movie.

TrampGuy     február 21st, 2013

Laughing out loud

helena.kramer.121     február 1st, 2015