Weiße Fahne

Angol

White Flag

I know you think that I shouldn't still love you,
Or tell you that.
But if I didn't say it, well I'd still have felt it
where's the sense in that?

I promise I'm not trying to make your life harder
Or return to where we were

I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

I know I left too much mess and
destruction to come back again
And I caused nothing but trouble
I understand if you can't talk to me again
And if you live by the rules of "it's over"
then I'm sure that that makes sense

I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

And when we meet
Which I'm sure we will
All that was there
Will be there still
I'll let it pass
And hold my tongue
And you will think
That I've moved on....

I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

Submitter's comments:

Video and album info added by SilentRebel83 on 08/15/12.

Videó megtekintése
Try to align
Német

Weiße Fahne

Ich weiß, du glaubst nicht, dass ich dich immer noch lieben oder gar davon verständigen sollte.
Aber selbst wenn ich es nicht sagen würde, hätte ich mich trotzdem so gefühlt! Und worin liegt der Sinn dafür?
Ich verspreche dir, ich versuche, dir das Leben gar nicht zu erschweren;
Ich nehme an, wir können nie zurückgehen...

Doch mit diesem Schiff werde ich unvermeidlich untergehen.
Bestimmt werde ich die Hände nicht beschwichtigend erheben, um mich zu ergeben!
Die weiße Fahne werde ich einfach niemals hissen;
Ich bin und bleibe auf immer und ewig verliebt.

Ich weiß, ich habe zuviel Schaden und Verwirrung verursacht, als dass ich wieder zurückkommen sollte.
Und ich habe dir nichts als lauter Unannehmlichkeiten bereitet;
Darum ist es leicht zu erkennen, warum du vielleicht einfach nie wieder mit mir reden wollen würdest!
Und wenn du glaubst, dass man nicht schlafende Hunde wecken sollte, habe ich auch vor dieser Meinung Hochachtung...

Doch mit diesem Schiff werde ich unvermeidlich untergehen.
Bestimmt werde ich die Hände nicht beschwichtigend erheben, um mich zu ergeben!
Die weiße Fahne werde ich einfach niemals hissen;
Ich bin und bleibe auf immer und ewig verliebt.

Und wenn wir einander zufällig begegnen, wie ja wahrscheinlich ab und zu geschehen wird,
Dann wird es immer noch deutlich zu spüren sein, dass wir einander sehr viel bedeutet haben.
Ich werde es einfach fahren lassen und außerdem werde ich einfach verstummen,
Und deshalb wird es dir danach wohl vorkommen, als wäre ich endlich über dich hinweggekommen!

Mit diesem Schiff werde ich unvermeidlich untergehen.
Bestimmt werde ich die Hände nicht beschwichtigend erheben, um mich zu ergeben!
Die weiße Fahne werde ich einfach niemals hissen;
Ich bin und bleibe auf immer und ewig verliebt...

Mit diesem Schiff werde ich unvermeidlich untergehen.
Bestimmt werde ich die Hände nicht beschwichtigend erheben, um mich zu ergeben!
Die weiße Fahne werde ich einfach niemals hissen;
Ich bin und bleibe auf immer und ewig verliebt...

Mit diesem Schiff werde ich unvermeidlich untergehen.
Bestimmt werde ich die Hände nicht beschwichtigend erheben, um mich zu ergeben!
Die weiße Fahne werde ich einfach niemals hissen;
Ich bin und bleibe auf immer und ewig verliebt.

Kűldve: samantha2 Szerda, 05/01/2011 - 12:57
3
Értékelésed: Nincs Átlag: 3 (1 szavazz)
FelhasználóPosted ago
Sciera
3
Hozzászólások
Mauler     január 5th, 2011

Hm, eine ziemlich freie Übersetzung. Da mußte echt aufpassen, dass der Sinn des Originaltextes getreu wiedergegeben wird...

samantha2     január 5th, 2011

It's just a rough attempt. I did my best. I don't have much experience at translating, and I'm not fluent in German; I merely studied the language at school for a while. I'm just trying to learn as I go along, and hoping for the best with my translations which are largely just stabs in the dark at this point! I'm trying to (loosely) convey the sense of the original text in accurate German that makes sense to the reader, but I can't be sure which bits make sense and which bits don't (or which bits are accurate and which bits are not... or which bits say what I want them to and which bits don't) because I'm just not yet fluent enough in German. I'm feeling my way along in the dark, so to speak. I hope the quality of my translations will improve as I go along, and this is only my third attempt. Thanks for reading it.

    január 5th, 2011

Ich empfinde die vielen Umschreibungen gerade als einen gewissenhaften Versuch, kein bisschen Sinn verloren gehen zu lassen. Dadurch verzichtest du wie die allermeisten hier natürlich darauf, den Stil des Originals zu übersetzen, und auch die Singbarkeit geht erst mal verloren. Aber das sollte ok sein. Erstens können die Texte hier noch nachreifen, und zweitens kann, wer das Lied aufführen will, sich aus der Rohübersetzung seine Version bauen.