Haris Alexiou - Ksimeronei (Ξημερώνει) (Német translation)

Görög

Ksimeronei (Ξημερώνει)

Ξημερώνει
κι εγώ στους δρόμους τριγυρνώ
κι αν χαράζει
το φως δε φτάνει εδώ
 
Πού να είσαι;
Ποια χέρια σε κοιμίζουνε;
Ποια τραγούδια
σε νανουρίζουνε;
 
Μια καρδιά, έχω μόνο μια καρδιά
που για σένα κλαίει κάθε βραδιά
 
Ξημερώνει στου κόσμου όλου τις καρδιές
μα για μένα
δεν χάραξε ποτές
 
Σε φωνάζω
και να μ’ ακούσεις δεν μπορείς
ξημερώνει
κι εσύ δε λες να ’ρθεις
 
Kűldve: ASTROKORITSO Hétfő, 21/01/2013 - 18:49
Last edited by fotis_fatih on Vasárnap, 15/09/2013 - 18:48
Align paragraphs
Német translation

Es graut der Morgen

Es dämmert der Morgen
und ich irre durch die Straßen;
auch wenn die Sonne aufgeht,
das Licht kommt nicht bis hierhin durch.
 
Wo bist Du?
Welche Hände lassen Dich einschlafen?
Welche Lieder
wiegen Dich in den Schlaf?
 
Ein Herz, ich habe nur ein Herz,
welches jeden Abend um Dich weint.
 
Es dämmert der Morgen in aller Welt Herzen,
doch für mich ging die Sonne nie auf.
 
Ich rufe Dich
und Du kannst mich nicht hören;
es dämmert der Morgen
und Du willst einfach nicht kommen.
 
Kűldve: marinos25 Hétfő, 17/06/2013 - 21:27
More translations of "Ksimeronei (Ξημερώνει)"
Németmarinos25
See also
Hozzászólások