Samaja krasivaja

Try to align
Transliteration

Samaja krasivaja

Transcription:

Davaj ni* budi*m smi*jatsa drug drugu v litso.
Ni* gavari, kagda (ka”da) uhodish: shto ti*bje vsjo ravno.
Ja kazhdyj ras vjerju f to, shto ty uzhe ni* pridjosh,
No ty prihodish kak vnjezapnyj sintjabr’skij dozhd’...
My dolga sporim i posle dolga malchim…
Ja gavarju ti*bje «prasti», no tolka ty ni* krichi!
Sa mnoj astan’sja jischo -- v pi*ljenje tabachnava dyma…,
Ja skora naverna broshu radi ti*bja, ljubimaj...,
Shtob uslyshat’ golas tvoj, shtoby byt’ fsikda s taboj --
Gup tvaih ti*plo hranja’a (xranya), ja zazhgu dlja ti*bja.

Ja zazhgu v njebje tvaju zvi*zdu --
Lish s taboj mnje ti*plo, moj malysh.
"Ja ljublju tolka ti*bja adnu" --
Prashepchju, paka ty tihon’ka spish.
Ja zazhgu v njebje tvaju zvi*zdu –
Lish s taboj mnje ti*plo, moj malysh.
"Ja ljublju tolka ti*bja adnu" --
Prashepchju, paka ty tihon’ka spish.

Tvai vlasy – sholk, tv(a)i glaza – ‘akjean…
Ja tanu v nih, pugaja pri*drasvjetnyj tuman.
Ja ljublju mjahkij sheljest tvaih dlinyh ri*snits,
Bi*skanjechnast’ dazhdja i paeziju ptits.
Kagda tysjachi zvjoz’ spi*li*najut priboj,
Pot si*doju lunoj, -- ja hachu byt’ s taboj.
Ni*pragljadnaja t’ma – eta djen’ bi*s ti*bja…
Eta fsjo a ti*bje, eta fsjo -- dlja ti*bja,
Shtob uslyshat’ golas tvoj, shtoby byt’ fsi*kda s taboj,
Gup tvaih ti*plo hranja’a, ja zazhgu dlja ti*bja.

Ja zazhgu v njebje tvaju zvizdu --
Lish s taboj mnje tiplo, moj malysh.
"Ja ljublju tolka tibja adnu" --
Prashepchju, paka ty tihon’ka spish.
Ja zazhgu v njebje tvaju zvizdu –
Lish s taboj mnje tiplo, moj malysh.
"Ja ljublju tolka tibja adnu..." --
Prashepchju, paka ty tihon’ka spish.

Kagda sotni ptich’ih staj ustrojat haravod,
A visjenij – Sontsa disk -- rastopit ljot...,
Kagda mi*lodija vi*sny pamanit za saboj…,
Djetka, but’ sa mnoj, poj sa mnoj.

Kuda unosjat mi*chty, kagda sa mnoj rjadam ty?
Ja ukroju ti*bja pakryvalam iz zvjost.
I v ab’jat’jah hranja tvai njezhnyje sny,
Ja lubovju vi*sny stanu dlja tvaih grjos.

Ja zazhgu v njebje tvaju zvizdu --
Lish s taboj mnje tiplo, moj malysh.
"Ja ljublju tolka tibja adnu..." --
Prashepchju, paka ty tihon’ka spish.
Ja zazhgu v njebje tvaju zvizdu –
Lish s taboj mnje tiplo, moj malysh.
"Ja ljublju tolka tibja adnu" --
Prashepchju, paka ty tihon’ka spish.

Maja milaja kisa,
V prjedvjerii praznika ja zazhigaju v njebje
Tvaju navagodnjuju zvizdu.
Astavajsja takoj, kakaja ty jest’.
I pomni, ljubimaja, ty – samaja krasivaja.
Samaja krasivaja… samaja krasivaja… samaja krasivaja…

Translitiration*:

Davaj ne budem smejatsa drug drugu v litso.
Ne govori, kogda uhodish: shto tebe vsyo ravno.
Ya kazhdyj raz veryu v to, shto ty uzhe ne pridyosh,
No ty prihodish kak vnezapnyj sentyabr’skij dozhd’.
My dolgo sporim i posle dolgo molchim…
Ya govoryu tebe «prosti», no tolko ty ne krichi!
So mnoj ostan’sya escho -- v pelene tabachnogo dyma…
Ja skoro naverno broshu radi tebya, lyubimoj...
Chtob uslyshat’ golos tvoj, shtoby byt’ vsegda s toboj --
Gub tvoih teplo hranya (xranya), ja zazhgu dlya tebya.

Ya zazhgu v nebe tvoyu zvezdu --
Lish s toboj mne teplo, moj malysh.
"Ya lyublyu tolko tebya odnu..." --
Proshepchu, poka ty tihon’ko spish.
Ya zazhgu v nebe tvoyu zvezdu –
Lish s toboj mne teplo, moj malysh.
"Ya lyublyu tolko tebya odnu" --
Proshepchu, poka ty tihon’ko spish.

Tvoi volosy – sholk, tvoi glaza – okean…
Ya tonu v nih, pugaya predrasvetnyj tuman.
Ya lyublyu myagkij shelest tvoih dlinnyh resnits,
Beskonechnost’ dozhdya i poeziyu ptits,
Kogda tysyachi zvyoz’ spelenayut priboj,
Pod sedoyu lunoj, -- ya hochu byt’ s toboj.
Besproglyadnaya t’ma – eto den’ bez tebya…
Eto vsyo o tebe, eto vsyo dlya tebya,
Chtob uslyshat’ golos tvoj, shtoby byt’ vsegda s toboj.
Gub tvoih teplo hranya, ya zazhgu dlya tebya.

Ya zazhgu v nebe tvoyu zvezdu --
Lish s toboj mne teplo, moj malysh.
"Ya lyublyu tolko tebya odnu" --
Proshepchu, poka ty tihon’ko spish.
Ya zazhgu v nebe tvoyu zvezdu –
Lish s toboj mne teplo, moj malysh.
"Ya lyublyu tolko tebya odnu..." --
Proshepchu, poka ty tihon’ko spish.

Kogda sotni ptich’ih staj ustroyat horovod,
A vesennij – Solntsa disk -- rastopit lyod.
Kogda melodiya vesny pomanit za soboj…,
Detka, bud’ so mnoj, poj so mnoj.

Kuda unosyat mechty, kogda so mnoj ryadom ty?
Ya ukroyu tebya pokryvalom iz zvyozd.
I v ob’yatiyah hranya tvoi nezhnyje sny,
Ya lubov’yu vesny stanu dlya tvoih gryoz.

Ya zazhgu v nebe tvoyu zvezdu --
Lish s toboj mne teplo, moj malysh.
"Ya lyublyu tolko tebya odnu..." --
Proshepchu, poka ty tihon’ko spish.
Ya zazhgu v nebe tvoyu zvezdu –
Lish s toboj mne teplo, moj malysh.
"Ya lublyu tolko tebya odnu" --
Proshepchu, poka ty tihon’ko spish.

Moya milaya kisa,
V predverii prazdnika ya zazhigayu v nebe
Tvoyu novogodnyuyu zvezdu.
Ostavajsya takoj, kakaya ty yest’.
I pomni, lubimaya, ty – samaya krasivaya.
Samaya krasivaya… samaya krasivaya… samaya krasivaya…

Kűldve: AN60SH Hétfő, 30/07/2012 - 00:13
Szerző észrevételei:

*i=je (чуйственные особы здесь произносили бы, может преимущественно, как je): tjebja = tibja!!!; zvjezdu = zvizdu!!!,... типа, ну так, ну, да ладно.
Мягкость согласных: mnje= mn’e; -chju= -ch’u; -ch’ih= -chjih; vjesny=v’esny; Djetka=D’etka… etc.
Произношение с заточкой на «а», «и» (i), и лёгкое оглушение звонких.
*Доп. 23.08.2012

thanked 2 times
FelhasználóTime ago
Marinka1 év 24 hét
maira2 év 25 hét
5
Értékelésed: Nincs Átlag: 5 (1 szavazz)

 

FelhasználóPosted ago
Marinka1 év 24 hét
5
Hozzászólások
maira     július 30th, 2012

thank you very much for the transliteration! I love this song!

barsiscev     augusztus 22nd, 2012

Андрей, а каких краях слово "звезда" произносится "звизда" ?
С аканьем я знаком, хотя у нас слегка окают.
А иканье кажется немного странным.

AN60SH     augusztus 23rd, 2012

Сергей. Сам удивляюсь. Проще было бы дать транслитерацию, но с другой стороны, а оно надо? Мне кажется, или только (?)..., что важней транскрипция. Здесь, может с моими ушами неладно, слушал-слушал, и мне показалось солист напирает на i (тибя и др. слова), хотя это повсеместно от Сахалина до Польских границ имеется: в русском безударное "е" тяготеет к "и", безударное "о" -- к "а" (но без напора). На то и акцент, который к примеру слышится у усердных иностранцев: бывает слишком напирают или в одну, или в другую сторону. Хотя, скажем, я произношу: "ЗвЕзда пленительного счастья", в то же время "В небе я увидел вдруг одинокую звИзду". Просто мы порой не замечаем таких моментов, а стремление соблюсти грамотное написание вскрывает такие мелочи (и оглушение звонких согласных в том числе). Об "иканьи", "еканьи" нет разговоров, потому что это явление не броско на слух. Сам я "акаю", поэтому сразу слышу "о"... Кроме этого есть интонационный акцент, по которому знающие "видят" белорусов, украинцев, латышей... Собственно, это как я вижу этот "вопрос"... Я стремился передать именно произношение. Транслитерация, во многих случаях, дублирует всего лишь алфавит, при желании не вижу особых проблем выучить. Другое дело: иероглифы, слоговое письмо, или подобная экзотика. Здесь, да. Надеюсь, что моя версия помогла услышать именно то, что надо

barsiscev     augusztus 23rd, 2012

Да, очень трудно записать реальное произношение.
В принципе, для этого нужен спец. фонетический алфавит.
Тем более, что произношение еще и "скользит"

Marinka     augusztus 7th, 2013

А я - "шо"-каю - ну это, наверно, у всех украинцев Tongue

Marinka     augusztus 7th, 2013
5

Ух ты!!!