Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen.     Állj ki Ukrajnával!
Ossza meg
Betűméret
Fordítás
Swap languages

Du solltest wissen

Ich will, dass du weißt, dass ich glücklich für dich bin.
Ich wünsche euch beiden nur das Beste.
Eine ältere Version von mir.
Ist sie pervers wie ich?
Würde sie dir in einem Theater einen blasen?
Ist sie wortgewandt?
Und würde sie dein Baby bekommen?
Ich bin mir sicher, dass sie eine wirklich ausgezeichnete Mutter wäre.
 
Bridge:
Denn die Liebe, die du mir entgegengebracht hast und der Sex, den wir hatten,
haben für dich nicht ausgereicht, um weitgehend zugänglich zu sein, nein.
Und jedes Mal, wenn du ihren Namen sprichst,
weiß sie, wie du mir gesagt hast, dass du mich halten würdest bis du stirbst? Bis du stirbst? Aber du bist immer noch am Leben.
 
Refrain:
Und ich bin hier, um dich an das Chaos zu erinnern,
das du hinterlassen hast, also du weggegangen bist.
Es ist nicht fair mich
des Kreuzes, das ich trage, zu verleugnen, das du mir angehängt hast.
Du, du, du solltest das wissen.
 
Dir scheint es sehr gut zu gehen; es sieht alles friedlich aus.
Mir geht es nicht ganz so gut. Ich dachte, du solltest das wissen.
Hast du mich vergessen, Herr Doppelzüngigkeit?
Ich hasse es dich während des Abendessens zu nerven.
Es war ein Schlag ins Gesicht wie schnell ich ersetzt wurde.
Denkst du an mich, wenn du sie fickst?
 
(Bridge+ Refrain)
 
Der Witz ist, wenn du sie gefickt hast, hast du immer eigentlich mich gefickt
und ich werde nicht verblassen
sobald du deine Augen schließt und du weißt das.
Und jedes Mal, wenn jemanden‘s Rücken mit meinen Nägeln zerkratze,
hoffe ich, dass du es spürst…nun, kannst du es spüren?
 
(Refrain)
 
Eredeti dalszöveg

You Oughta Know

Dalszövegek (Angol)

Kérlek, segíts a(z) "You Oughta Know" fordításában
Alanis Morissette: Top 3
Idiómák a(z) „!songName” című dalból
Hozzászólások
dollijudy54dollijudy54    Szombat, 08/08/2015 - 19:59

Wirklich gute Übersetzung! Nur verstehe ich nicht an was du die Übersetzung der ersten Zeile der letzen Strophe festmachst. Könntest du mir das evtl. erklären?
Ich würde es mit:
Denn der Witz den du auf das Bett gelegt hast, das war ich
und ich werde nicht verschwinden...
ergibt zwar effizient nicht wirklich Sinn, aber das tut es im Englischen auch nicht für mich

DweignDweign    Hétfő, 15/02/2016 - 19:32

I know this is an old thread but I had the same thought when I read it, dollyjudi54.

to lay s.o. = jmdn. ficken, but the syntax is very strange for that interpretation. I always believed, when listening to this song, that the intent was: ich bin der Witz, den du aufs Bett gelegt hast.

magicmuldermagicmulder
   Szerda, 28/12/2016 - 13:22

I think this is a mixture of a metaphor and a pun:
"The joke that you played" vs. "The joke that you laid (on the bed)".
I understand this as "You tried to play a joke (by leaving me) but the joke is on you (because you will always think of me when you're in bed with someone else)".
Thus the current German translation is pretty much spot-on IMO.

ZolosZolos
   Vasárnap, 29/11/2020 - 13:39

The source lyrics have been updated. Please review your translation.