✕
Proofreading requested
Eredeti dalszöveg
Ziu Lillicu
Cuatru chilus de pira, una cascita ‘e perdingianu a su mercau,
unu chilu ‘e fasoleddu, cincu chilus de prèssiu purdiau.
Buffa binu a più non posso papa casu sentz’e pani de a mengianu:
È la vita del gallante senza tasche e senza tanta umanità!
De a mengianu cun su burricu, sa berrita in sa conca a traballai:
una merdona, unu paninu, unu litr’e binu est su chi tengu de papai.
I fanciulli sempre a scuolla non li vollio mai vedere qui a marrar:
Unu dottori, unu scientziau e cuss’atru chi s’abarrat crocau.
Pinnichendi canciofedda cun sa schina conca a soli, ma poi’ crei!
dexi callus in is peis, una coscia a comenti una brebei…
Dice bene lei dottore: “Ma si curi! non lo sa che può morir?”
Io lavvoro le sue vigne, nel frattempo lei mi venghi a seppellir.
Bella gi est sa vida, ma candu si porit papai,
aici mi naràat candu femu piticheddu mamai! Oh yeah!
Traballendi me in sa bingia cun Ballicu, Fisineddu e Srabaroi
cuatrus oras surendi me in su soli po si spratzi unu cocoi.
Gliel’ho detto, venga via di quella vigna che non le conviene più!
Li ho risposto: Cittidì chi no ti pigu a puntad’e peis a cu’!
Castia tui sa facc‘e sola de sa genti chi dinai ndi tenit mera:
”Libertà ci vuole sollo, per noi tutti non esiste più gallera!”
“Stiamo uniti nella lotta!” Gei ddu nanta de a mengianu e de a merì:
Chi su diaulu ndi ddus pighit e sa terra no ddus torrit prus a bi’!
Aici seus in custu mundu abetendi s’ora 'e morri po nai “ah!”
Nosus pòburus in sa vida traballaus e no naraus mancu “bah”.
Nc’est chi’ arriit in custa terra, nc’est chi’ prangit a diluviu donnia dì.
Est po igussu chi abetaus a Gesu Cristu po ddu pori propriu bi’.
Bella gi est sa vida ma candu si porit papai,
aici mi naràat candu femu piticheddu mamai! Oh yeah!
Traballendi me in sa bingia cun Ballicu, Fisineddu e Srabaroi
cuatrus oras surendi me in su soli po si spratzi unu cocoi.
Gliel’ho detto, venga via di quella vigna che non le conviene più!
Li ho risposto: Cittidì chi no ti pigu a puntad’e peis a cu’!
Kűldve: Hampsicora 2016-10-23
Utoljára szerkesztette: Hampsicora , 2020-08-03
Fordítás
Uncle Lillicu
Four kilos of pears, a crate of eggplant at the marketplace,
one kilogram of green beans, five kilos of rotten peach.
Drink wine like crazy, eat cheese without bread in the morning:
It’s the “gallant’s life”, without pocket money, without too much humanity.
In the morning, with my donkey, with a cap on my head, going to work:
A rat, a loaf of bread, a liter of wine is what I have to eat.
The children always at school, I don’t want to see them hoeing here:
A doctor, a scientist and another guy who stays lying down.
Picking up artichokes standing with my back under the sun, would you believe?
ten calluses in my feet, a leg like a sheep…
You say well, doctor: “Well, take care of yourself, don’t you know? You might die!”
I keep on working your vineyard and you, in the meanwhile, come and bury me.
Life is beautiful, sure, but only if you can eat,
so used to say my mother when I was a child! Oh yeah!
Working in the vineyard with Ballicu, Fisineddu and Srabaroi,1
four hours sweating under the sun to share a loaf of bread.
“I’ve already told you: come away from that vineyard, it is no longer worthwhile for you!”
I replied: “Shut up, or I’ll kick your butt!”
Just look, the brazen face of those who have a lot of money:
“Freedom is all we need, for all of us there’s no more prison!”
“We stand united in the fight!” Yeah, they say so morning and evening:
May the devil take them away and may the earth not see them ever again!
So we are in this world waiting for the time of death to say “ah!”
We, the poor, in our life just work and don’t even say “bah”.
Someone laughs on this earth, someone cries a flood of tears every day.
That’s why we are waiting for Jesus Christ, just to see him.
Life is beautiful, sure, but only if you can eat,
so used to say my mother when I was a child! Oh yeah!
Working in the vineyard with Ballicu, Fisineddu and Srabaroi,
four hours sweating under the sun to share a loaf of bread.
“I already told you, come away from that vineyard, it is no longer worthwhile for you!”
I replied: “Shut up, or I’ll kick your butt!”
- 1. Raphael, Ephisius, Saviour.
Köszönet ❤ | ||
3 alkalommal köszönték meg |
Kűldve: Hampsicora 2016-10-23
Utoljára szerkesztette: Hampsicora , 2016-11-29
✕
Banda Beni: Top 3
1. | Ziu Lillicu |
2. | Rock e poi mi crock |
3. | Piemontese |
Hozzászólások
- A hozzászóláshoz regisztráció és bejelentkezés szükséges
Oroszország gyalázatos háborút folytat Ukrajna ellen. Állj ki Ukrajnával!
A fordítóról
Hampsicora
Name: Marco
Csoport: Moderátor
Hozzájárulások:3219 fordítások, 5 transliterations, 1092 songs, 3 collections, 20405 thanks received, 898 translation requests fulfilled for 254 members, 46 transcription requests fulfilled, added 124 idioms, explained 117 idioms, left 5469 comments
Languages: native Olasz, Sardinian (southern dialects), fluent Sardinian (northern dialects), Spanyol, advanced Angol, intermediate Katalán, Korzikai, Francia, Német, Latin, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner Portugál, Román
Some comments, if needed.
The old countryman Lillicu can’t stay away from fields, they are all his life. Even though it is a hard work, he can’t follow the advice of his doctor who urges him to stay at home. Moreover, he can’t stand people who get rich without working, so he throws some sharp curses against them.
The song language is the southern Campidanese, but some sentences (marked in italics) are in Italian, or better, in an incorrect Italian, reproducing a grotesque, strongly marked Sardinian pronunciation, as it was in the ironic style of the Banda Beni.
The Banda Beni were active in the in the 70s and 80s, so some sentences (“we stand united in the fight”) reflect the protest climate of those years.