-
Antología → Terjemahan Bahasa Portugis
✕
Terjemahan
Antologia
Para te amar necessito de uma razão,
E é difícil crer
Que não exista uma a mais que este amor.
Sobra tanto dentro deste coração,
E apesar que digam
Que o anos são sábios,
Ainda sinte a dor.
Porque todo o tempo que passei junto de ti
Deixou tecido dentro de mim o seu fio.
E aprendi a dar uma segunda chance
Você me mostrou o mais profundo do céu,
Junto de você acredito que engordei mais três quilos,
Com seus tantos beijos doces repartidos,
Desabrochaste meu sentido de olfato e
Foi por ti que aprendi a gostar de gatos,
Tirastes meu sapatos do cimento
Para que escapássemos voando por um instante.
Mas esqueceu de dar uma instrução final,
Porque eu não sei como viver sem teu amor.
E eu descobri o que significa uma rosa,
Me ensinou a dizer mentiras piedosas
Para poder te ver a horas não adequadas
E a trocar palavras por olhares.
E foi por você que escrevi mais de cem canções,
Até perdoei os seus erros.
E conheci mais de mil formas de beijar,
E foi por ti que descobri o que é amar.
O que é amar...
✕
Collections with "Antología"
1. | Shakira - Grandes Éxitos (2002) [Tracklist] |
2. | Shakira - Shakira in Concert: El Dorado World Tour Live (2019) [Tracklist] |
3. | Shakira - Pies Descalzos (1995) [Tracklist] |
Shakira: Top 3
1. | Waka Waka (This Time for Africa) |
2. | Chantaje |
3. | Waka Waka (Esto es África) |
Komentar
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Olá cimorry, permita-me dar algumas sugestões: no primeiro parágrafo temos literalmente
"Porque todo o tempo que passei junto a ti deixOU tecido dentro de mim o seu fio", i
Isto é o "fio do tempo". Lembre-se que "su, suya" só se refere a 2a pessoa se estiver claro o uso de "usted", que diferente do nosso "você" tem um aspecto menos informal.
Aqui algumas sugestões:
"Foi por ti que aprendi a GOSTAR de/AMAR gatos" (soa mais natural)
"Tirastes meu sapatos do cimento para que escapássemos voando por um instante."
"E a TROCAR palavras por olharEs." (Literalmente)
E finalmente, a linha "hasta perdone tus equivocaciones" deve ser "Até (já) perdoei os teus erros". :)