"I walked out into the pale withered fields"
-> "Ich bin in die blassen, verwelkten Felder hinausgewandert" (Im Deutschen verwendet man die 1. Vergangenheit viel seltener als im Englischen)
"Then once more in my head I heard her say"
-> "Daraufhin hörte ich sie noch einmal in meinem Kopf sagen:"
"So I looked up to the cold blue sky and shut her out
And I thought it was the bluest sky I'd ever seen"
->
"Also schaute ich hoch in den kalten blauen Himmel und schloss sie aus
Ich überquerte den gefrorenen Bach bei den dünnen Birkenbäumen"
"And I thought I don't give that much of a damn just
how she feels"
Ich würde das "damn" schon irgendwie übersetzen, deine Verion ist etwas zu abgeschwächt.
Rückgrad und Whirlpool finde ich völlig passend.
Aber "high" bedeutet hier entweder "high", also "aufgepusht", "übertrieben gut gelaunt", vielleicht auch "auf Drogen", oder "oben", also "im Himmel".
Ziemlich schwierig, gibt bei dem Whirlpool und den Rückgrädern sicher Verbesserungsvorschläge aber ansonsten doch gannz okay :)