Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Terjemahan
Swap languages

Ik trek me terug

[Refrein]
Ik trek me terug; ik vraag me af waarom ik vertrok zonder reden
Soms voel ik dat mijn hart zich verhardt
Het is triest om constateren dat niets me meer triest maakt
Laat me vertrekken, ver weg van hier
Om mijn glimlach te bewaren maak ik mezelf wijs dat ik erger heb meegemaakt
Als het zo moet, fuck dan dit leven van kunstenaar
Ik weet het cliche is om te zeggen dat men wordt gekozen als doel (??)
Maar ik wil het gewoon alleen maar zeggen vanwege het rijm.
 
[Couplet]
Ik trek me terug, naar een plek waar ik niet verdacht ben
Daarna verander ik mijn naam, net als Cassius Clay
Naar een plek waar ik niet (??) meer de behoefte heb om de microfoon te pakken
Naar een plek waar niet (??) de hele wereld meer mijn leven aftapt
 
[Refrein]
 
[Couplet]
Als ik blijf, zouden de mensen me waarschijnlijk mijden als de pest
Uw interviews gaven me nog meer hoofdpijn
De waarheid is dat ik mezel fhaat,
Het is noodzakelijk dat ik behoud wat ik nu nog heb
En al die mensen die mijn telefoonnummer willen hebben zeg hen dat ik niet hun voorbeeld ben.
Hartelijk dank aan degenen die zeggen: "we houden van je ondanks je zwarte huidskleur"
 
[Refrein]
 
[Couplet]
Ik vertrok zonder een woord te zeggen,
zonder me af te vragen "Wat ga ik worden?"
Stop! Denk er niet meer over, Meu-gui (??)
Stop! Denk er niet meer over: vertrek!
Vertrokken zonder te liegen, zonder te zeggen: "Wat ik ga worden?"
Stop! Denk er niet meer over, Meu-gui (??)
Stop! Denk er niet meer over: vertrek!
 
Asli

J'me Tire

Klik untuk melihat lirik asli (French)

Komentar
aylin_22aylin_22    Kam, 09/05/2013 - 12:25

Hallo, hier zijn enkele suggesties :-)
1ste strofe :
Het is triest om te zeggen, maar niets maakt mij nog triest
maakte ik mezelf wijs dat er erger bestaat
Ik weet het cliche is om te zeggen dat men wordt gekozen als zondebok
Maar ik wil het gewoon maar zeggen vanwege het rijmen. ( gewoon alleen maar is 2 x hetzelfde :-))
Refrein:
Naar een plek waar ik niet meer de behoefte heb om de microfoon te pakken = juist, vraagtekens mogen weg
Naar een plek waar niemand zich iets aantrekt van mijn leven
2e strofe:
typfout : mezelf haat
laatste deel : 2e keer ook " Wat ga ik worden?"

en ...couplet = strofe :-)

aylin_22aylin_22    Kam, 09/05/2013 - 12:26
4

suggesties zie commentaar

ron.v.wieringenron.v.wieringen
   Kam, 09/05/2013 - 12:30

Hee Aylin, dank voor je aanvullingen en correcties !!

M.b.t. die vraagtekens: omdat er in die zin geen "ne" staat, was ik onzeker over de ontkenning. Dus ik dacht misschien "Naar een plek waar ik WEL de behoefte heb om de microfoon te pakken"

ron.v.wieringenron.v.wieringen
   Kam, 09/05/2013 - 12:55

m.b.t "Cible", nou zie ik het ook. Een "cible" is een doel of doelwit, maar in de uitdrukking "Prendre pour cible" is het meer een mikpunt of (inderdaad) een zondebok

SnowFlakeSnowFlake    Sab, 11/05/2013 - 09:27

Hey, je kan je vertaling aanpassen door bovenaan op 'edit' te klikken.
De aanvulling kan je ook als voetnoot aan je vertaling toevoegen door
(typ hier de aanvulling) (zonder spaties) achter het woord te typen waarover je wat meer informatie wil geven.

Probeer ook de lay-out van je vertaling wat overeen te laten komen met die van de originele tekst.
Bedankt! :)

theoposttheopost    Sen, 07/10/2013 - 18:21

Beste ron.v.wieringen,
Even over het stuk:
J'me tire dans un endroit ou j'serai pas l'suspect
Après j'vais changer d'nom comme Cassius Klay
Un endroit où j'aurai plus besoin de prendre le mic
Un endroit où tout le monde s'en tape de ma life

In de eerste zin wordt pas, dus een ontkenning gebruikt. Geldt deze ontkenning ook voor de 3e en 4e zin? (ookal is het logisch dat die zinnen ontkennend zouden zijn), Ook als ik het liedje luister, hoor ik in de zin Un endroit où j'aurai plus besoin de prendre le mic niet dat het woord besoin wordt uitgesproken. Is dat normaal voor Fransen of hoor ik het gewoon slecht? (ik ben beginner in het Frans)
mvg Theo

aylin_22aylin_22    Sen, 07/10/2013 - 18:40

Hallo Theo!
Ja de ontkenning geldt ook voor de andere zinnen, vooral voor de derde dan...
Ik heb in de eerste commentaar een suggestie gedaan voor de twee laatste zinnen van het stukje waarover je het hebt...
In correct Frans zal men neigen naar de dubbele ontkenning ne...pas of ne...plus, maar in mindere mate wordt voor ne...pas ook gewoon "ne" gebruikt...
Klein voorbeeldje : Je ne sais pas quoi faire = Ik weet niet wat te doen - dit kan ook geschreven worden als "je ne sais quoi faire"
De "pas" of "plus" alleen is dan weer niet echt correct aangezien het tot twijfel kan leiden :
Ander voorbeeldje : je (ne) veux plus de gâteau. Met de "ne" : "Ik wil geen taart meer" ; zonder "ne" : "Ik wil meer taart"
Toch wordt de "ne" in sommige gevallen vergeten of bewust niet gebruikt, vooral dan in spreektaal, wat hier ook min of meer het geval is gezien het een rapnummer is.
Voilà, ik hoop dat ik een beetje geholpen heb, en dat ik je niet heb afgeschrikt om verder Frans te leren :-)
Succes nog !

roland.frerichs.71roland.frerichs.71    Sen, 21/10/2013 - 10:49

'Meugui' is volgens mij gewoon verlan voor 'Gims'

(net als Stromae-Maestro)

charlotte1991charlotte1991    Min, 24/11/2013 - 13:50

Er staat je demande pas. Het woord "pas" kun je niet negeren. Alleen het feit dat er geen "ne" staat betekent niet dat het geen ontkenning is. In spreektaal wordt wel vaker de "ne" of de "pas" weggelaten in frans. Je moet dit dus vertalen als "ik vraag mij niet (af)/vraag mij niet (af)

gerard.renoir.9gerard.renoir.9    Sel, 29/04/2014 - 15:04

Met "...Est pris pour cible" bedoelen ze "..Ben/zijn op de korrel genomen". être prendre pour cible = Op de korrel genomen worden.

Un endroit où j'aurai plus besoin de prendre le mic / Een plek waar ik meer behoefte zal hebben om de microfoon te pakken.
Un endroit où tout le monde s'en tape de ma life / Een plak waar iedereen zich op mijn leven slaat.

Je derde vraagteken klopt, de bijnnaam van de zanger is Meu-gui

Groet, en veel zingplezier!