Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Terjemahan
Swap languages

Ja i Bobby McGee

Bez prebijene pare u Baton Rouge-u, čekamo vlak.
Osjećam se skoro istrošeno kao moje traperice.
Bobby je stopirao kamion, netom prije nego je počela padati kiša,
odvezao nas je skroz do New Orleans-a.
 
Izvadila sam svoju usnu harmonicu iz svoje prljave crvene marame, i počela lagano svirati, dok je Bobby pjevao blues.
Brisači su šamarali vrijeme, a ja sam držala Bobby-evu ruku,
pjevali smo svaku pjesmu koju je vozač znao.
 
Sloboda je samo još jedna riječ, za nemam više što izgubiti,
ništa ne vrijedi ništa ako nije besplatno, sad sad.
Osjećati se dobro bilo je lako, Bože, kad je on pjevao blues,
Ti znaš da je meni bilo dovoljno osjećati se dobro, dovoljno dobro za mene i mog Bobby McGee-a.
 
Od rudnika ugljena Kentucky-a pa do sunca Kalifornije, Bobby je dijelio tajne moje duše.
Kroz sve nedaće, kroz sve što smo činili,
hej Bobby me sačuvao hladnoće.
 
Jedan dan blizu Salinasa, Bože, napustio me je,
u potrazi je za domom i nadam se da će ga naći,
ali ja bih zamjenila sva moja sutra za samo jedno jučer.
Samo da je Bobby-evo tijelo uz mene.
 
Sloboda je samo još jedna riječ za nemam više što izgubiti.
Ništa to je sve što je Bobby meni ostavio, da.
Ali osjećati se dobro je bilo tako lako, Bože, kad je pjevao blues,
hej osjećati se dobro mi je bilo sasvim dovoljno, hmm hmm,
dovoljno dobro za mene i mog Bobby McGee-a.
 
la la la la....
 
La, la, la....ajd sada Bobby, sada Bobby McGee, da.
Ajd sada Boby sada, Bobby McGee, da
 
Bože dozivam svoga ljubavnika, dozivam svoga muškarca,
kažem dozivam svog ljubavnika najbolje što mogu.
Hajde, gdje je Bobby sada, gdje je Bobby McGee, da
Bože, bože....hej, hej, hej Bobby McGee, Bože
 
....
 
Asli

Me and Bobby McGee

Klik untuk melihat lirik asli (English)

Mohon bantuan untuk menerjemahkan "Me and Bobby McGee"
Janis Joplin: Top 3
Idioms from "Me and Bobby McGee"
Komentar
san79san79    Jum, 08/03/2013 - 10:05
5

Hvala odličan prijevod..samo mislim da ovdje:
- "We sang every song that driver knew." Pjevali smo svaku pjesmu koju je vozač znao. We=mi
-"I let him slip away," pustila sam ga da umakne/iščezne
-"He's looking for that home and I hope he finds it" on traži taj dom i nadam se da ga je pronašao. he finds=prezent 3.l.j.

BansheeBanshee
   Jum, 08/03/2013 - 11:49

Hvala :)
We sang....samo glupa greška :) ispravit ću.
Slip away- može značiti i da je umro, a isto tako izmaknuo, otišao, napustio....ovisno kako tko interpretira pjesmu, kažu da se može interpretirati na više načina
A ovo zadnje što si rekla:
He's looking for that home and I hope he finds it...
Ja mislim da sam to točno prevela, jer ne piše I hope he found it, nego I hope he finds it. (Moglo bi ići i I hope he'll find it).

san79san79    Jum, 08/03/2013 - 12:35

Molim :)
Greške se svima dešavaju :)
Da slažem se da se može interpretirati na više načina i to je sloboda svakog prevoditelja ali to je bilo samo moje mišljenje ja volim kada je to moguće doslovno prevoditi,a ovdje ona kaže "I let him"..nebitno ja razumijem.
Oko ovog zadnjeg ne znam nisam savršen englez pa ne mogu tvrditi sa 100%
;)

mariana.milinmariana.milin    Jum, 08/03/2013 - 16:11

Great translation!

One day up near Salinas, Lord, I let him slip away,
He's looking for that home and I hope he finds it,

I let him slip away....možda bi se moglo reći dopustila sam mu da mi se izmakne, neznam dali je to pravilno.

A za drugu rečenicu točno si prevela jer I hope he finds it znaći da ga još nije pronašao (koliko ona zna) da je past pisalo bi and I hope that he found it. Kao što si već i rekla.

He´s looking for that home could also mean he is looking for a place where he fits in and wants to settle down. The woman in the song must not have wanted to settle down, preferring to be a wanderer so she "let" him slip away.

:-)

mariana.milinmariana.milin    Sab, 09/03/2013 - 04:06

Also, just to add, the verb let is an irregular verb and is the same in the first person singular and plural. So it is the word find in the sentence and "I hope he finds it" that shows the stanza is in the present tense. :-)

BansheeBanshee
   Sab, 09/03/2013 - 10:08

Thank you, I knew that I was right, but grammar is not my strong suit in that sense that I can corroborate with grammatical definitions why I translated something correctly :)

mariana.milinmariana.milin    Sab, 09/03/2013 - 10:39

I wrote that comment at 420 am, it should say let is the same in all the tenses and in all persons.

MladenMladen    Kam, 03/09/2020 - 19:26

Bi li mogla malo bolje uskladiti linije prijevoda s izvornim tekstom?