Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Terjemahan
Swap languages

Toranj

“Where do you come from”, they questioned, “that you seem so disturbed”?
“A stranger from the city of the acquainted”, I replied
“What is on your mind”, they questioned, “to make you lose your mind”?
“Begging your love”, I replied, “tis the only thing on my mind”
“What breed of bird are you”, they questioned, “that such a melody you sing”?
“A cheerful tone from the garden of the forlorn”, I replied
“Get drunk”, they urged, “so that you may from all be free”!
“With wine indeed”, I replied, “with wine I fond my salvation from me”
“You’d not be worth a whit tho”, they cautioned, “if you’d seek abstinence or repentance”
“I’ve repented of abstinence and piety”, I replied
“How do you hold our art of allure”, they questioned?
“Like a deluge of flowers in the banquet of coquetry”, I replied
“I am the Bergamot Orange”, they said, “which befits not this world”
“Even better art thou”, I replied, “yet unattainable”
“Why then so little of your sweet amour”, they questioned?
“Intoxicated with love”, I replied, “that is why”
“What does Khwaju see in our eyes”, they questioned?
“The tale of the drunken is a divine enigma”, I replied!
 
Asli

ترنج

Klik untuk melihat lirik asli (Persian)

Komentar
shahram1900shahram1900
   Kam, 10/05/2012 - 00:44

Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.

RazqRazq
   Min, 27/08/2023 - 10:57

The source lyrics have been updated. Please review your translation.