-
ترنج → Terjemahan English
✕
Terjemahan
Toranj
“Where do you come from”, they questioned, “that you seem so disturbed”?
“A stranger from the city of the acquainted”, I replied
“What is on your mind”, they questioned, “to make you lose your mind”?
“Begging your love”, I replied, “tis the only thing on my mind”
“What breed of bird are you”, they questioned, “that such a melody you sing”?
“A cheerful tone from the garden of the forlorn”, I replied
“Get drunk”, they urged, “so that you may from all be free”!
“With wine indeed”, I replied, “with wine I fond my salvation from me”
“You’d not be worth a whit tho”, they cautioned, “if you’d seek abstinence or repentance”
“I’ve repented of abstinence and piety”, I replied
“How do you hold our art of allure”, they questioned?
“Like a deluge of flowers in the banquet of coquetry”, I replied
“I am the Bergamot Orange”, they said, “which befits not this world”
“Even better art thou”, I replied, “yet unattainable”
“Why then so little of your sweet amour”, they questioned?
“Intoxicated with love”, I replied, “that is why”
“What does Khwaju see in our eyes”, they questioned?
“The tale of the drunken is a divine enigma”, I replied!
Terima Kasih! ❤ | ||
diucapkan terima kasih 29 kali |
Thanks Details:
Pengguna | Waktu |
---|---|
art_mhz2003 | 4 tahun 1 month |
nazi_mg | 11 tahun 10 months |
Arman73 | 11 tahun 10 months |
Amir R | 11 tahun 10 months |
Tamu berterima kasih 25 kali
Dikumpulkan oleh shahram1900 pada hari 2012-05-10
Mohsen Namjoo: Top 3
1. | نوبهاری (Nobahari) |
2. | ای ساربان (Ey Saarebaan) |
3. | زلف بر باد (Zolf bar bad) |
Komentar
Although I like Mohsen Namjoo's innovative style in bringing the West and the East together, but I am not a fan of Sophism or Religious/Spiritual conception of the world, and my main reason to translate this poem was to pay tribute to Khawju Kermani who spoke of the duplicity and deception of the so-called "men of god" over 800 years ago.