-
À l'ombre du cœur de ma mie → traduzione in Inglese
✕
Traduzione
In the shade of my dear one's heart
In the shade of my dear one's heart
A bird1 had gone to sleep
One day when the was pretending
to be Sleeping Beauty2.
Then that odd person of ill omen
started shouting "Stop thief!
Stop thief!" and "Murderer!"
As if I was going at his breast.
At the calls of this starling4,
utter chaos ensues,
everyone and his dog5 rushes up
straight away to bring him help.
So much hubub and rumbling riot
frightened all the charm away,
and the beauty, disillusioned,
shut her heart to my kiss.
And it's since that time, my sister
that I became a hunter,
that, crossbow in my hand,
I go through the woods and the paths.
- 1. literally: "a bird"; but in 1950s slang it meant "an odd person"
- 2. literally: "The Beauty sleeping in the Wood" which was the what the fairy tale girl was called in an early French version of the fairy tale - much earlier than any surviving German or English version
- 3. or do rather more than kiss her
- 4. literally "starling", continuing the "bird" theme with another slang meaning: a silly thoughtless person
- 5. literally "everyone and his father"
Grazie! ❤ | ||
thanked 13 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
lemoni79 | 1 anno 10 mesi |
BlackSea4ever | 2 anni 5 mesi |
BlueBird | 3 anni 2 mesi |
Sophia_ | 3 anni 2 mesi |
Hubert Clolus | 3 anni 9 mesi |
EddieA | 6 anni 7 mesi |
liana2010 | 8 anni 11 ore |
Gli ospiti hanno ringraziato 6 volte
Pubblicato da michealt 2015-08-30
Ultima modifica michealt 2017-09-13
✕
Georges Brassens: 3 più popolari
1. | Je me suis fait tout petit |
2. | Les passantes |
3. | La mauvaise réputation |
Commenti
I disagree on the first footnote to the English translation. In popular French (not slang!) "oiseau" can mean "a guy" only in a couple or so of fixed expressions which admit no variation, viz. "un drôle d'oiseau" and "cet oiseau-là". ("Oiseau de malheur" is a different business, as it may apply to all kinds of beings.)
In my opinion, what we have here is barely a reminiscence of a well-known topos in traditional children songs where we often have a (sleeping) beauty, a bird, and a tree or a fountain.
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
michealt
Nome: Tom Thomson
Ruolo: Revisore in pensione
Contribuzione al sito:1211 traduzioni, 185 canzoni, ringraziato 7921 volte, ha soddisfatto 794 richieste ha aiutato 307 membri, ha trascritto 25 canzoni, ha aggiunto 26 modi di dire, ha spiegato 38 modi di dire, ha lasciato 1956 commenti
Lingue: madrelingua: Inglese, Gaelico Scozzese, fluente: Francese, Spagnolo, principiante: Tedesco, Italiano, Latino, Russo, Francese (Francese Medio), Gaelico Irlandese
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.