Eight kilometers by the road to Siberia

Proofreading requested
Russo

Восемь километров по дороге в Сибирь

Рваные кеды по первому снегу,
В драных носках, да по талому льду.
Голой ступней по живому асфальту,
И восемь километров по дороге..

Шестая струна порвалась на гитаре.
Ломай медиаторы, в пальцы гвозди вбивай!
Процесс вырожденья под бой барабанов,
И восемь километров по дороге..

В Сибирь!
Йо-хо.. На-на-на-на (3р.)

А ночью кошка замерзла у двери,
А утром кто-то взял и перерезал весь свет,
А днем не хватило двух копеек на астру,
И восемь километров по дороге..

В Сибирь!
Йо-хо.. На-на-на-на (3р.)

Рваные кеды по первому снегу,
Мое настроение маслом на полотне,
Мои впечатленья мелком по асфальту,
И восемь километров по дороге..

В Сибирь!
Йо-хо.. На-на-на-на (3р.)

Рваные кеды, веревка на шее,
Рваные вены, пять букв на стене- "блядь",
Моя мечта - голубая пижама,
И восемь километров по дороге..

В Сибирь!
Йо-хо.. На-на-на-на (3р.)

Vedi il video
Try to align
Inglese

Eight kilometers by the road to Siberia

1.In ragged shoes... by the first snow
In tattered socks... by the melting ice.
Barefooted .. by the living asphalt
And eight kilometers by the road ..

2.Sixth string of my guitar is broken
Break your mediator, just stick nails into your fingers!
A process of degeneration under the beat of a drum,
And eight kilometers by the road ..

to Siberia
yo-ho... nah-nah-nah-nah...
1

3. last night a cat froze to death on the doorstep
This morning somebody cut the light 2
This day I lack two two kopecks to buy a pack of Astra, 3
And eight kilometers by the road ..

to Siberia

4. Ragged shoes...by the first snow
My mood in painted oil on canvas,
My impressions drawed by chalk on the asphalt,
And eight kilometers by the road ..

to Siberia

5. Ragged shoes... rope around my neck,
broken veins... four letters on the wall: "fuck!" 4

My dream is a blue pajamas
And eight kilometers by the road ..

to Siberia....
----

  • 1. В авторском исполнении звучит "йо-хо", а у Ильи Черта откуда-то появилось "ехал"
  • 2. В оригинале присутствут игра слов " кто-то взял и перерезал весь свет"
    может быть интерпретировано и как "кто-то перерезал электрические провода" и как "поубивал всех людей на свете"
  • 3. "Астра"-сорт дешевых сигарет без фильтра
  • 4. В оригинале 5 букв и "блядь". Самое ближайшее по смыслу восклицание в английском "fuck"
Author's comment:

Эта песня Владимира Бурдина стала довольно популярной в исполнении группы Пилот, но похоже, мало кто знает о значении метафоры "Восемь километров по дороге в Сибирь".

На восьмом километре Сибирского тракта в Екатеринбурге расположена областная психиатрическая больница. Т.е. в моем понимании автор описывает свое психологическое состояние как "на грани сумашествия", а в последнем куплете он выражает мысль, что он на грани суицида, но на самом деле он желает не покончить с собой, а оказаться в голубой пижаме в психушке, удалиться от этого мира, который сводит его с ума.

Песня в исполнении автора:

---
Об авторе:
Владимир Бурдин — поэт, музыкант. Родился 13 марта 1973 года. Живет в Екатеринбурге.

Один из создателей группы «Смысловые галлюцинации». Его песни исполняют или исполняли группы «Пилот», «Смысловые галлюцинации», «Панки по пьянке», «Близкие покойного», «Ковчег», «Синтаксис», «Неправильные пЧЕЛЫ», «Группа альтернативного попса».

В 2001 вышел сольный альбом музыканта «Жёлтые песни».

Вот как отозвался о нем один из критиков:
«Его песни — это душевный рубеж, через который в этой жизни проходят единицы!, в нашей жизни никогда не будет границы Европа-Азия, жизнь — бесконечна! но кто хоть раз услышал голос, стихи, гитару Бурдина, не останется никаких сомнений в правильности своего выбранного пути!, когда слушаешь Владимира, стирается напрочь вся пыль и всяческие „можно-нельзя“! космическая Харизма умноженная на высочайший интеллект!».

Также песни Владимира Бурдина вошли на сборники: «Урал-рок „the Best“ — 2004 г., „Русский рок — раритеты“. — 2005 г., „Живой Звук. vol2“ — 2009.

(взято отсюда: http://vladimir-burdin.shurf.ru/about)

0
La tua valutazione: Nessuno
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

More translations of "Восемь километров по дороге в Сибирь"

Commenti

kuroi_neko     agosto 21st, 2012

И восемь километров по дороге -> I assume it means "I still have 8 km to go", so it would be "*still* 8 km *on* the road", or even better "still 8 km to go" (unless the road in itself has an important meaning).
"by the road" means "if we take the road, it will be 8 km", for instance "Paris is 2200 km from Moscow by road, but only 2000 by plane".

Ломай медиаторы, в пальцы гвозди вбивай! -> break your mediator, just stick nails into your fingers! (I assume this is what the singer thinks necessary to feel the pain of the person he's singing about).

Процесс вырожденья под бой барабанов -> a process of degeneration under the beat of a drum (like if the singer was turning into the person he sings about).

А ночью кошка замерзла у двери -> last night a cat froze to death on the doorstep (meow! I protest against this animal abuse!)

А утром кто-то взял и перерезал весь свет -> I see the pun, but can't think of a way to translate it. Maybe "cut the light" as a translation and a footnote ?

маслом на полотне -> I think you could use "oil on canvas" since it designates paintings (as in an exhibit for instance). Would be more consistent with "chalk on asphalt".

пять букв на стене- "блядь" -> maybe "four letters on the wall : 'fuck' " with a footnote ? I assume it's about as rude as "блядь"

Sophia_Belik     agosto 21st, 2012

Спасибо за замечания, сейчас буду править.

barsiscev     agosto 28th, 2012

мысль по поводу перезания света.
если его понимать как электричество, т.е. электропровода, то
будет что-то "cut off the electric wires/leads (to make blackout)"
blackout = обесточка электросети.

2 копейки = two kopecks

Кстати, по поводу сигарет дешевых Астра. Вспомнил одну песенку с фразой
"Не доверяй женщине, курящей Дрину без фильтра"

Sophia_Belik     agosto 29th, 2012

Привет, Сергей!
А что за Дрина без фильтра? Даже не слышала про такое...

barsiscev     agosto 29th, 2012

Этих сигарет давно уже нет, были в 1970-х.
И они были не у нас, а Югославии. И ее тоже больше нет.
Как и СССР.
Ну а по сути, эти грубые и дешевые, очень крепкие
сигареты курили суровые мужики, и то не все.
А дама с Дриной - это что-то ненормальное.
И общение с такой - не для слабонервных парней.

kuroi_neko     agosto 29th, 2012

Thanks for the story. All these bits of knowledge are very interresting for a foreigner like me.

Sophia_Belik     agosto 29th, 2012

barsiscev wrote:

Кстати, по поводу сигарет дешевых Астра. Вспомнил одну песенку с фразой
"Не доверяй женщине, курящей Дрину без фильтра"

Рибља чорба, Riblja čorba- забавное значение в белградском сленге Laughing out loud

barsiscev     agosto 29th, 2012

Да, оно вытекает из переносного значения слова "риба" = "тёлка" (в смысле особа женского пола).
а "чорба" = полужидкое варево, типа густой суп, гуляш, кашица и пр.
так что "пецати рибу" = 1) удить рыбу 2) заниматься "съёмкой"дамочек.

Sophia_Belik     agosto 30th, 2012

Big smile