"Ein seltsamer Tag - es ist warm und es taut nicht ..." ("День на редкость - тепло и не тает ...")

traduzione in Tedesco

"Ein seltsamer Tag - es ist warm und es taut nicht ..."

Ein seltsamer Tag - es ist warm und es taut nicht, -
Wahrscheinlich hat die Natur Ressourcen, -
Und ... wie das oft passiert,
Bin ich lyrisch eingestimmt.
 
Das Herz schlägt, als ob ich stockbetrunken bin,
Als ob ich bis zum Hals angefüllt bin:
Ich habe einfach sechs türkischen
Schwarzen Kaffee ausgetrunken - deshalb schlägt es so!
 
Ich empfehle solche Dosen nicht zu trinken, aber -
Empfehle sogar zu lieben! -
Es gibt einen Bekannten - einen virtuosen
Er beweist, daß man nicht leben kann.
 
Nein, das Leben ist möglich, das Leben ist notwendig und - viel:
Trinken, leiden, eifersüchtig sein und lieben, -
Schleppt das Lebeen nicht verkürzend -
Sondern es ist zu atmen, zu besingen, zu trinken!
 
Sonst, kaum hast du mit dem Auge gezwinkert -
Und da muß man schon in die Holzkiste.
Du beginnst nachzudenken, wirst schwermütig, es wir dir leid tun -
Aber ... du stehst schon am Grabrand!
 
Man muß so, daß wenn du Bilanz ziehst
Und über alles nachdenkst was zurückgeblieben ist - daß du sagen kannst:
"Ich habe aber trotzdem nicht schlecht gelebt, -
Ich habe getrunken, geliebt, war eifersüchtig und habe gelitten!"
 
Nein, und trotzdem ist die Natur reicher!
Was für ein Tag! Was ist Poesie? - Einbildung!
...Übrigens habe ich anders geschrieben
Als ich wollte. Was kann man machen, ich bin doch - kein Poet.
 
Postato da Elisabeth33 Gio, 12/01/2017 - 09:20
Ultima modifica Elisabeth33 Ven, 27/01/2017 - 11:07
Russo

"День на редкость - тепло и не тает ..."

День на редкость - тепло и не тает, -
Видно, есть у природы ресурс, -
Ну ... и, как это часто бывает,
Я ложусь на лирический курс.
 

Altro

Commenti