Bulat Okudzhava - Кавалергарда век недолог (traduzione in Francese)

Russo

Кавалергарда век недолог

Кавалергарда век недолог,
и потому так сладок он.
Труба трубит, откинут полог,
и где-то слышен сабель звон.
Ещё рокочет голос трубный,
но командир уже в седле.
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле.
 
Напрасно мирные забавы
продлить пытаетесь, смеясь.
Не раздобыть надёжной славы,
покуда кровь не пролилась.
И как ни сладок мир подлунный,
лежит тревога на челе.
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле.
 
Течёт шампанское рекою,
и взор туманится слегка.
И всё как будто под рукою,
и всё как будто на века.
Крест деревянный иль чугунный
назначен нам в грядущей мгле.
Не обещайте деве юной
любови вечной на земле.
 
Postato da Alena Akgül Sab, 04/01/2014 - 19:34
Ultima modifica Green_Sattva Mar, 26/09/2017 - 05:50
Allinea i paragrafi
traduzione in Francese

La courte vie d'un cavalier garde

La vie d'un cavalier garde est courte
C'est pour cela qu'elle est si douce
La trompette souffle, le rideau est rejeté;
Et on l'entend le bruit des sabres
Encore la voix rauque gronde
Mais le commandant est déjà en selle
Ne promettez pas d'amour éternel
À une jeune demoiselle....
 
Vous tentez en vain de prolonger
Vos rires et vos jeux pacifiques
On obtient pas la gloire tant espérée
Tant que le sang n'a pas coulé.
Le monde sous la lune peut être doux
Mais sur le front se couche l'inquiétude
Ne promettez pas d'amour éternel
À une jeune demoiselle....
 
Le champagne coule à flots
Le regard est légèrement flou
Et tout est si pres
Et tout paraît éternel
Mais une croix, de bois ou de fer
Nous attend dans un avenir impénétrable
Ne promettez pas d'amour éternel
À une jeune demoiselle....
 
Postato da Jujuka Lun, 25/09/2017 - 11:12
Altre traduzioni di “Кавалергарда век недолог”
FranceseJujuka
See also
Commenti fatti
petit élève    Lun, 25/09/2017 - 14:48

Super, je ne la connaissais pas, celle-là !

C'est pour cela elle est si douce -> qu'elle est si douce

откинут полог -> "canopée" c'est un terme technique qui désigne le haut des arbres (la partie d'une forêt exposée à la lumière du soleil).
j'imagine qu'il parle plutôt d'un rideau (de théâtre) qui se lève, non ?

roque -> ça c'est quand on joue aux échecs Regular smile "rauque", plutôt

en celle -> en selle

Ne promettez d'amour éternel -> on peut dire ça, mais c'est tellement poétique que ça fait un peu ridicule.
Je dirais plutôt "ne promettez pas l'amour éternel"

Vous essayez en vain de prolonger les amusements paisibles et rigolez -> "rigoler" ça jure vraiment avec le style du reste.
Je ne vois pas comment garder la même construction qu'en russe : les participes présents sont plutôt lourds en français.
Et puisqu'il parle de guerre, peut-être "pacifique" au lieu de "paisible" ?
"Vous tentez en vain de prolonger vos rires et vos jeux pacifiques" ou qq ch comme ça ?
("tenter" est un peu plus chic que "essayer" mais ça veut dire la même chose, en gros)

Не раздобыть надёжной славы,
покуда кровь не пролилась -> la gloire n'est pas quantifiable Regular smile On peut gagner "de l'argent", mais pas "de la gloire".
Là je pense qu'il faut reformuler assez radicalement:
"on obtient pas la gloire tant espérée tant que le sang n'a pas coulé" ou qq ch comme ça.

sur le front se couche l'inquiétude -> "se coucher" ce n'est pas le bon verbe. Ça donne l'impression d'un animal qui se couche pour dormir.
Le mieux que j'ai trouvé c'est "mais l'inquiétude marque les fronts", mais c'est pas terrible. En tous cas il faut changer "se coucher".

И всё как-будто под рукою,
и всё как-будто на века. -> mot à mot "как-будто" ça serait "c'est comme si (tout était à portée de main)", mais ça fait un peu lourd pour ce style poétique.
peut-être "et tout semble possible, et tout semble éternel", ou "et rien ne paraît inaccessible, et tout paraît éternel" ?
on peut utiliser "sembler" ou "paraître" comme on veut, franchement je n'ai jamais vu de différence entre ces deux verbes.

Mais la croix en bois ou en fer -> voilà un bel exemple de l'importance de l'article défini ou indéfini.
Si tu dis "la croix de bois ou de fer", ça veut dire que c'est la même croix qui sera soit en fer, soit en bois.
Si tu dis "une croix, de bois ou de fer", ça veut dire que tu auras de toute façon droit à une croix, mais ça sera soit une médaille, soit celle qu'on mettra sur ta tombe.
Et pour "мгла", je comprend ça plutôt comme l'image de l'incertitude: un avenir incertain, ou "impénétrable" (qu'on ne peut pas deviner) pour faire plus joli.
Donc plutôt "Mais une croix, de bois ou de fer, nous attend dans un avenir impénétrable"

Jujuka    Lun, 25/09/2017 - 14:48

Fffuuuui les chaussons sont lourds )))) je va voir ca ce soir!
Je ne savais pas non plus que c est la chanson d'Okudzava!

petit élève    Lun, 25/09/2017 - 15:09

Oui pardon, je sais que je suis trop bavard et trop pinailleur, mais c'est plus fort que moi, surtout avec mon chanteur russe préféré.
Prenez votre temps. On est pas aux pièces, comme on dit.

les chaussons sont lourds -> c'est mignon comme expression Regular smile
On dit ça comment, en russe ?

Jujuka    Lun, 25/09/2017 - 15:19

Да нет, просто я перешла на телефон, а с него править неудобно!
Это в нашей писательской среде тапки кидают. Кинь тапком = помоги с ошибками или с логикой. Есть легонькие тапочки, а есть тяжелые, с деревянными подошвами))) как в этом переводе Wink smile

petit élève    Lun, 25/09/2017 - 15:59

Donc "lance-moi une pantoufle dessus" (comme pour chasser le chat ou écraser une araignée) ça veut dire "explique-moi quelque chose" ??? Le russe c'est pas toujours simple Teeth smile

Jujuka    Lun, 25/09/2017 - 16:03

Et oui et non. C'est carrement parmi les auteurs ))) "j'ai sorti une nouvelle chapitre, si qqchose ne va pas, lancez-moi la pantoufle, mais pas trop fort"))) sinon on peut chasser un chien aussi ))) j'en avais un gros qui avait peur bleue de chaussons. S'il faisait une betise, il suffisait de faire semblant d'enlever la chausson )))

petit élève    Lun, 25/09/2017 - 18:32

Encore un exemple de l'importance des articles. " le chat" n'a pas le même sens que " une araignée".
Je ne voudrais pas vous embêter à jouer au prof de français, mais si ça vous intéresse j'ai une explication pour ça.

petit élève    Mar, 26/09/2017 - 05:50

Oui, ça c'est la règle générale. Quand on a bien le réflexe de se poser cette question, on s'en sort dans 90% des cas. Mais il y a encore quelques subtilités de plus.

Le problème c'est quand on parle d'un concept en général, par exemple une catégorie de population ("le Français est râleur", "un Français, ça boit du vin" et autre clichés débiles), une idée abstraite ("la démocratie exige l'information des masses, mais la désinformation c'est encore ce qu'on fait de mieux pour que les masses nous foutent la paix", "une démocratie ne peut exister sans un mécanisme de séparation des pouvoirs"), une catégorie générale ("une voiture va plus vite qu'un vélo - sauf à Paris, bien sûr), etc.

A priori on peut utiliser les articles définis ou indéfinis, ça veut toujours dire "ce concept-là" ou "tous les membres de cette catégorie".

Mais il y a encore un truc en plus, c'est les exemples typiques, les symboles et les archétypes. Au hasard, "la faucille et le marteau" c'est le symbole des ouvriers et des paysans. En France on dit parfois "le sabre et le goupillon" pour parler de l'armée et du clergé, etc.
Mais là, on emploie toujours l'article défini.

Donc cette histoire de chats et d'araignées :

Quand on parle de lancer une savate sur "une" araignée, c'est juste sur les araignées, pas sur les mouches ou je sais pas quelle autre sale bestiole.

Maintenant, balancer une savate sur "le" chat, ça peut être "le chat comme exemple typique d'un animal de compagnie". La scène typique c'est un chat, un chien ou un perroquet qui a encore cassé un vase dans le salon et qui se prend un coup de savate pour lui apprendre à respecter le mobilier (même si je désapprouve personnellement ce genre de recours à la violence comme méthode éducative)

C'est pour ça que j'ai un peu souri en entendant parler du chien Regular smile

Jujuka    Mar, 26/09/2017 - 04:51

Waaaa merci! Je vais memoriser!))

Brat    Mar, 26/09/2017 - 05:45

Н-да... Русские уж лет 500 как избавились от всех этих артиклей, чего нельзя сказать о французах с англичанами... Tongue smile А вот от привычки писать "как будто" через дефис - ну никак. "Как-будто" на то причина какая-то тайная есть. Особый резон... Надо будет над этим хорошенько поразмыслить. Shades smile

Green_Sattva    Mar, 26/09/2017 - 05:52

Я убрала ненужный дефис в оригинальном тексте.

Много чего люди пишут и говорят неправильно, никуда от этого не деться.

Brat    Mar, 26/09/2017 - 07:13

Хорошо бы ещё знать, почему они это делают. Если по неграмотности - это одно. А если вот так http://lyricstranslate.com/en/yanka-dyagileva-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D... при наличии http://yanka.lenin.ru/accords/acc26.htm - то это, видимо, по ошибке/невнимательности.
А если так
http://store.yanka.lenin.ru/mp3/yanka_poems_2003.pdf#page=9&zoom=auto,-6...
- то это уже что-то другое...

Green_Sattva    Mar, 26/09/2017 - 08:45

По первой ссылке дефисы убрала.

Jujuka    Mar, 26/09/2017 - 05:59

Зато русские мучают школьников согласованием подлежащего со сказуемым и с прилагательными в шести падежах ))))
А вы язва )))

Brat    Mar, 26/09/2017 - 07:14

Чего-то немцы притихли... Уж там-то гестапо форменное... Teeth smile

Jujuka    Mar, 26/09/2017 - 07:22

Кстати, говорят, немецкий необыкновенно прост. Там одни правила и почти нет исключений )))

Brat    Mar, 26/09/2017 - 07:31

Ja, Ordnung uber alles. Wink smile

Jujuka    Mar, 26/09/2017 - 07:36

йа не говорить по-немецки ))) но я поняль

Brat    Mar, 26/09/2017 - 07:39

Да ладно, чего уж там. Гитлер капут - и хрен с ним. Regular smile