-
Морская царевна → traduzione in Ungherese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Морская царевна
В море царевич купает коня;
Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"
Фыркает конь и ушами прядёт,
Брызжет в плещет и дале плывёт.
Слышит царевич: "Я царская дочь!
Хочешь провесть ты с царевною ночь?"
Вот показалась рука из воды,
Ловит за кисти шелковой узды.
Вышла младая потом голова;
В косу вплелася морская трава.
Синие очи любовью горят;
Брызги на шее как жемчуг дрожат.
Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
За косу ловко схватил он рукой.
Держит, рука боевая сильна:
Плачет и молит и бьётся она.
К берегу витязь отважно плывёт;
Выплыл; товарищей громко зовёт.
"Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
Гляньте, как бьётся добыча моя...
"Что ж вы стоите смущённой толпой?
Али красы не видали такой?"
Вот оглянулся царевич назад:
Ахнул! померк торжествующий взгляд.
Видит, лежит на песке золотом
Чудо морское с зелёным хвостом;
Хвост чешуёю змеиной покрыт,
Весь замирая, свиваясь дрожит;
Пена струями сбегает с чела,
Очи одела смертельная мгла.
Бледные руки хватают песок,
Шепчут уста непонятный упрёк...
Едет царевич задумчиво прочь.
Будет он помнить про царскую дочь!
Traduzione
A tengeri cárleány
Cár fia fürdeti fürge lovát
S hall ime hangot a tengeren át:
"Cár fia, jöjj ide! Itt vagyok én!"
S prüsszög és mélyre beúszik a mén.
Szól a hang: "Cár fia, jöszte! Jövel,
Vélem egy éjszakát tölteni el!
Cári leány vagyok!" S vízhabon át
Fogja egy kéz a selyemzabolát!
Hab fölé bukkan egy fiatal fő,
Fürtibe fonva a tengeri fű.
Kék szeme ég, csupa vágy, csupa tűz;
Keblire díszt vizi gyöngy sora fűz.
Véli a cár fia: "Jó! Nosza hát!"
S kapja marokra a lányka haját.
Tartja keményen, erősen is ő;
Sír keze közt könyörögve a nő.
Úszik az ifju, a partra kilép
S hívja a társait fennen, eképp:
"Hóna, barátim! Hahó, ide mind!
Hej, csuda préda ficánkol emitt...
Nos, szemetekre minő zavar űlt?
Tán sose láttatok íly gyönyörűt?"
Hátra is fordul a cár fia most:
Jaj! Diadalma kihúny hamarost!
Im, az arany homokon iszonyú
Tengeri lény, csupa zöld uszonyú;
Farka, mit pikkelyek rétege fed,
Görcsbe-halálba remeg, tekereg,
Homlokán omlik a tengeri ár,
Szembogarából az éj, a halál.
Sápatag ujjal a partra tapad
S mondogat hangtalan vádszavakat.
Dúlt a fiú, elüget sebesen.
Nem feledi a leányt sohasem.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Un ospite ha ringraziato 1 volta
Pubblicato da Ospite 2016-08-28
✕
Mikhail Lermontov: 3 più popolari
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Tóth Eszter fordítása.