-
Ne pokupayut nikakoy edy'... (Kholera) [Hе покупают никакой еды ... (Холера)] → traduzione in Inglese
2 traduzioniInglese, Tedesco
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Ne pokupayut nikakoy edy'... (Kholera) [Hе покупают никакой еды ... (Холера)]
Не покупают никакой еды -
Все экономят вынужденно деньги:
Холера косит стойные ряды, -
Но люди вновь смыкаются в шеренги.
Закрыт Кавказ, горит "Аэрофлот",
И в Астрахани лихо жгут арбузы, -
Но от станка рабочий не уйдет,
И крепнут все равно здоровья узы.
Убытки терпит целая страна,
Но вера есть, все зиждется на вере, -
Объявлена смертельная война
Одной несчастной, бедненькой холере.
На трудовую вахту встал народ
Для битвы с новоявленною порчей, -
Но пасаран, холера не пройдет,
Холере - нет, и все, и бал окончен!
Я погадал вчера на даму треф,
Назвав ее для юмора холерой,-
И понял я: холера - это блеф,
Она теперь мне кажется химерой.
Во мне теперь прибавилось ума,
Себя я ощущаю Гулливером,
И понял я: холера - не чума, -
У каждого всегда своя холера!
Уверен я: холере скоро тлеть,
А ну-ка - залп из тысячи орудий!
Вперед! .. Холерой могут заболеть
Холерики - несдержанные люди.
Pubblicato da Elisabeth33 2017-06-10
Ultima modifica RadixIce 2017-07-21
Traduzione
"No one buying any food..." (Cholera)
No one buying any food-
Everyone forced to save the money:
The cholera mows down rows that stood,-
But people close together the lines.
Caucasus is closed, "Aeroflot" is in the red,
And in Astrakhan' the water melons being burn in vain,-
But worker won't leave machine-tool, yet,
And health ties are getting stronger, just the same.
The whole country is suffering the loss everywhere,
But there is believe, that not everything is based on faith,-
To the death war is declared
One miserable, poor cholera must face.
The people have risen on labor watch for you,
For the battle with new found blight,-
No pasaran, the cholera will not go through,
No - to cholera, and that's it, and ball is finished for tonight!
I've dealt the cards yesterday on Queen of clubs,
And called her as a joke cholera,-
And I've understood:the cholera-it's a bluff,
To me it now seems like a chimera.
And I've gain now some more sense,
I feel myself like Gulliver,
And I've got it: the cholera- is not a plague,no chance,
And everyone has always their own cholera!
I'm sure: the cholera soon will come to a fiery end,
Come on - start the volley of thousand cannons!
Forward!.. To catch the cholera only can
Choleric's- unrestrained people, but us, it's not on.
Grazie! ❤ | ||
Pubblicato da Treugol'ny 2017-06-10
Ultima modifica Treugol'ny 2017-06-17
Commenti dell’autore:
Anatoli Trojanowski
✕
Vladimir Vysotsky: 3 più popolari
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Nome: Anatoli
Contribuzione al sito:1692 traduzioni, 2 traslitterazioni, 44 canzoni, ringraziato 9968 volte, ha soddisfatto 1001 richieste ha aiutato 503 membri, ha trascritto 20 canzoni, ha aggiunto 2 modi di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 2354 commenti
Lingue: madrelingua: Russo, Ucraino, fluente: Inglese
Anatoli Trojanowski