Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
  • Camellia Todorova

    Но дали… → traduzione in Italiano

Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Но дали…

На брега на целия ми свят,
на моя сив живот,
на моята душа;
на ръба на цялата любов,
на всички чувства в мен,
и грешни, и добри –
теб срещнах, но дали…
Теб исках, но дали…
 
Ела до мене ти,
но на стъпка остани.
Помежду ни да стои
миг от вечност, миг от спомена!
Не прекрачвай този праг,
разстояние ми дай,
не докосвай ти докрай,
вътре в мен, вътре в мен боли…
 
Не, не прекрачвай ти…
 
На брега до края на света
протягам аз ръка –
и ти ме прегърни.
На ръба на времето стоя,
на стъпка от деня,
във който се роди
в мен твоята любов,
в теб – моя нов живот!
 
(×3):
Ела до мене ти,
тази стъпка направи.
Помежду ни не стои
миг от вечност, миг от спомена!
Ще прекрачим този праг,
ще се слеем с вечността,
да докоснеме греха
вътре в мен, вътре в теб без страх!
 
Ела във мене ти,
теб исках, но дали…
 
Traduzione

O forse no?

Sulla riva di tutto il mio mondo,
della mia vita grigia,
della mia anima;
sull'orlo di tutto l'amore,
di tutti i sentimenti in me,
sia peccaminosi che buoni –
ho incontrato te, o forse no?…
Volevo te, o forse no?…
 
Vieni vicino a me,
ma rimani a un passo da me.
Che tra noi ci sia
un attimo di eternità, un attimo del ricordo!
Non varcare questa soglia,
dammi un po' di spazio,
non toccare fino in fondo,
dentro me, dentro me fa male…
 
No, non varcare tu…
 
Sulla riva fino al capo al mondo
tendo la mia mano –
e tu, abbracciami.
Sto sull'orlo del tempo,
a un passo dal giorno
in cui è nato
il tuo amore dentro me,
la mia nuova vita dentro te!
 
(×3):
Vieni vicino a me,
fai questo passo.
Tra noi non c'è più
l'attimo di eternità, l'attimo del ricordo!
Varcheremo questa soglia,
ci fonderemo con l'eternità,
tocchiamo il peccato
dentro me, dentro te senza paura!
 
Vieni dentro me,
volevo te, o forse no?…
 
Commenti