✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Письмо Шопену
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты,
В вечерней мгле приветствуют тебя
Шуршание травы и блеск воды.
И слышу я, как музыка листвы,
Что ветром рождена, летит над землей,
И звуки вновь прозрачны и чисты,
Знакомы и легки, как дом родной.
Приходит ночь от млечного пути,
Все листья в блестках роз дрожат светло.
Но прежде чем отсюда мне уйти,
Я музыки твоей вдохну вино.
В душе моей мелодия твоя,
В ней радость и печаль, и жизнь, и мечты...
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты..
Pubblicato da Katyusha 2013-09-06
Traduzione
Uma carta a Chopin
Quando o pôr-do-sol se estende pelos campos
Você surge vestida em luzes e sombras.
E te saúdam o sussurrar da grama e o brilho da água
Na névoa escura da noite.
E eu ouço, como música das folhas,
Que surgida do vento, voa sobre a terra,
E o som novamente é claro e puro,
É íntimo e familiar, como o lar doce lar.
Vem a noite direto da Via Láctea.
As folhas e pétalas de rosas brilham e se agitam.
Mas antes que eu me vá daqui
Eu inspiro o vinho da tua música.
Na minha alma está sua melodia,
Nela há alegria e tristeza, vida e sonhos...
Quando o pôr-do-sol se estende pelos campos
Você surge vestida em luzes e sombras.
Grazie! ❤ | ||
ringraziato 1 volta |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
Ospite | 7 anni 11 mesi |
Pubblicato da FrzDvy 2016-04-25
Raccolte con "Письмо Шопену"
1. | Poets and composers - Russian poems and songs |
2. | Love letters - Russian |
3. | Enchantment - songs and poems about music |
Anna German: 3 più popolari
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Idioms from "Письмо Шопену"
1. | Lar, doce lar |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti