Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Testi originali
Swap languages

Письмо Шопену

Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты,
В вечерней мгле приветствуют тебя
Шуршание травы и блеск воды.
И слышу я, как музыка листвы,
Что ветром рождена, летит над землей,
И звуки вновь прозрачны и чисты,
Знакомы и легки, как дом родной.
Приходит ночь от млечного пути,
Все листья в блестках роз дрожат светло.
Но прежде чем отсюда мне уйти,
Я музыки твоей вдохну вино.
В душе моей мелодия твоя,
В ней радость и печаль, и жизнь, и мечты...
Когда закат ложится на поля,
Одевшись в свет и тень, приходишь ты..
 
Traduzione

Uma carta a Chopin

Quando o pôr-do-sol se estende pelos campos
Você surge vestida em luzes e sombras.
E te saúdam o sussurrar da grama e o brilho da água
Na névoa escura da noite.
E eu ouço, como música das folhas,
Que surgida do vento, voa sobre a terra,
E o som novamente é claro e puro,
É íntimo e familiar, como o lar doce lar.
Vem a noite direto da Via Láctea.
As folhas e pétalas de rosas brilham e se agitam.
Mas antes que eu me vá daqui
Eu inspiro o vinho da tua música.
Na minha alma está sua melodia,
Nela há alegria e tristeza, vida e sonhos...
Quando o pôr-do-sol se estende pelos campos
Você surge vestida em luzes e sombras.
 
Commenti