EBI rocks...\m/
tnk u..
............
what do u think if we replace "clearing your way" with "pave ur road"..??
Who wipes your tears away
Grazie! ❤ | ||
thanked 9 times |
Thanks Details:
Utente | Tempo fa |
---|---|
NutellaRs | 9 anni 9 mesi |
KeyvanICA | 11 anni 3 mesi |
313 | 11 anni 3 mesi |
Persian_Glamberts | 11 anni 4 mesi |
1. | پوست شیر (Pooste Shir) |
2. | شبزده (Shabzade) |
3. | کی اشکاتو پاک میکنه (Ki Ashkato Pak Mikone) |
maybe...
man az "pave" ma'naye "sang farsh kardan" bishtar be zehnam miad
https://lyricstranslate.com/en/more-بيش-از.html //// the 1st line
...................
ive heard it many times nd also listened it but it's ur translation nd ur choice then as u wish... :)
....................
the most important thing is i love EBI ... che ba "pave" ,che ba "clear".... :bigsmile:
are . ma'naye rah baz kardan mide, vali chon inja ma mikhaym begim bargaye zard o khasta ro jam mikone , pave dige nemiad be manish.
http://www.thefreedictionary.com/pave
dar zemn , tarjome ma ghabele shoma ro nadare :-D aslan mote'allegh be shomast dadash
anyway viva EBI ;-)
tnks for ur informations , i got it nd learned it from ya... :)
sheer va tarjome baham koolake... ;) :bigsmile:
bravo..\m/
Persian_Glamberts ha scritto:tnks for ur informations , i got it nd learned it from ya... :)
sheer va tarjome baham koolake... ;) :bigsmile:
bravo..\m/
koolak az khodetoune baradar
firooze68 ha scritto:doostan ye pishnahad darm
behtar nist comment haro b zaboon farsi benvisim va zaboonmon ro bishtar pas bedarim?
heh ba finglish neveshtan..?? ;)
vali khob mitoonim ba hooroofe parsi benevisim age intore ke man harfi nadaram.... va ba shoma movafegham.. :)
pas bedarim , baghie zabouna ro zapas bedarim :-D
vaghe'an pishnahade aali boud, faghat man nemidounam ma bara chi injaEm( mage nemikhaym zaboun yad begirim?!)
u hit the point man!!!
haha.. ;)
بله خيلي هم عالي..
زنده باد پارس و پارسي..\m/
firooze68 ha scritto:نه زبونمون رو به اشتراک میزاریم
میذاریم
(گفتم یه موقع زبونمونو به اشتباه به اشتراک نذاریم)
;-)
migam moin jan jaye kamentaye in tarjomat por shod mikhay ye tarjomeye dge up kon zire oon kament bezarim??
han?? :bigsmile:
شکر شکن شوند همه طوطیان هند / زین قند پارسی که به بنگاله می رود
:-D
be eftekhare moine aziz..\o/
خواهش می کنم خجالتم ندید
من آنم که در پای خوکان نریزم// مر این قیمتی دُرّ لفظ دَری را
آورين معين آورين... ;)
مممممممممممممممممم
خسته نباشی دوست من. کار خوبی ارائه دادی. ترجمه از فارسی به انگلیسی همیشه سخت تره.
یکی دو تا مورد به ذهنم رسید، که البته در حد پیشنهاد برای تغییر ترجمه نیست، در حد جزئیات ویرایشیه.
شونه ی کی قاعدتا میشه: whose shoulder
who will waiting هم
یا باید بشه
Who will wait
یا
Who will BE waiting
امیدوارم برقرار باشی و ترجمه های خوبتو همچنان بخونیم :)
mamnoun az deghate nazaretoun.
بچه ها راستی!
lame excuse
تا اونجایی که من میدونم، یعنی بهانه ی الکی آوردن
بهانه گرفتن خب زیاد ربطی به اکسکیوز نداره، معناش به بی قراری کردن بیشتر نزدیکه. اما من معادل مناسبی براش به ذهنم نمیرسه. کسی نظری نداره؟
kheyli mamnoun
"for who you are Agitating" chetore?
اون هم میشه! یک چیزی هم به زهنم رسید شاید بدک نباشه:
With whom your share your complaints?
من فکر می کنم منظور از عبارت از کی بهونه می گیری اینه که دلت بهونه ی کی رو می گیره یا به عبارت دیگر دلت برای چه کسی تنگ می شه.که اون جمله قبلیه که نوشتم یا
whom you are missing
هم می تونن خوب باشن.
نظرتون رو بگید تا تصحیحش کنم.
ممنون
راست میگی کیوان جان. شکایت کردن بهش میخوره
joftesh mishe vaghean! your call mate
معین جان وقتی شعر رو به انگلیسی ترجمه میکنی در واقع اونو با افرادی با زبون بیگانه به اشتراک میذاری که از فرهنگ ما اطلاع چندانی ندارن ... توی این ترجمه چند جا بود که بهتر بود یه سری نکات فرهنگی و اسطوره ای به صورت تحت الفظی ترجمه نشه ... یه مثالش رو برات مینویسم :
Who will be waiting
even YALDAs night
که به نظرم اینطوری جالب تر میشه :
Who will be waiting for you till morning
even in the longest night of the year
mamnoun , baraye inke YALDA ro ham be mokhatabane engilisi zaban beshnasounam , ye kari mikonam.
معین جان حالا که بحث ترویج فرهنگ پیش اومد توی توضیحات اسم ایران رو هم بیار
The name of the longest night of the year in the Persian Culture
:bigsmile:
enseguida
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Accedi o registrati per inviare commenti
YALDA:In Zoroastrian and ancient Iranian traditions, the winter solstice with the longest night of the year was an auspicious day, and included customs intended to protect people from misfortune. On that day, people were advised to stay awake most of the night.
http://en.wikipedia.org/wiki/Yald%C4%81