Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stai con l'Ucraina!
Condividere
Dimensione del font
Traduzione
Swap languages

Who wipes your tears away

Who wipes your tears away
at nights when you have sorrow
Who is fondling your hair
when you don't have me
 
whose shoulder
is becoming a salve for your sob
for who you are saturnine
in the starless nights
 
In fall's leaf-falls
who is attending you
Who is cleairng your way
from the yellow and sick leaves
 
Who will be waiting
even YALDAs* night
till smile comes to your lips
and night is done
 
Who is making you a tale
from rain's song
and is singing a song about love
when there is a long way
 
Who is conniving at
the rain of stars
I wish won't come a star
if doesn't bring your memories
 
Testi originali

کی اشکاتو پاک می‌کنه

Clicca per vedere il testo originale (Persiano)

Per favore aiutaci a tradurre “کی اشکاتو پاک می‌کنه”
Commenti
Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Ven, 21/12/2012 - 18:51
5

EBI rocks...\m/
tnk u..
............
what do u think if we replace "clearing your way" with "pave ur road"..??

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 18:55

maybe...
man az "pave" ma'naye "sang farsh kardan" bishtar be zehnam miad

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 19:07

are . ma'naye rah baz kardan mide, vali chon inja ma mikhaym begim bargaye zard o khasta ro jam mikone , pave dige nemiad be manish.
http://www.thefreedictionary.com/pave

dar zemn , tarjome ma ghabele shoma ro nadare :-D aslan mote'allegh be shomast dadash

anyway viva EBI ;-)

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Ven, 21/12/2012 - 19:12

tnks for ur informations , i got it nd learned it from ya... :)
sheer va tarjome baham koolake... ;) :bigsmile:
bravo..\m/

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 19:18
Persian_Glamberts ha scritto:

tnks for ur informations , i got it nd learned it from ya... :)
sheer va tarjome baham koolake... ;) :bigsmile:
bravo..\m/

koolak az khodetoune baradar

firooze68firooze68    Ven, 21/12/2012 - 19:13

doostan ye pishnahad darm
behtar nist comment haro b zaboon farsi benvisim va zaboonmon ro bishtar pas bedarim?

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Ven, 21/12/2012 - 19:15
firooze68 ha scritto:

doostan ye pishnahad darm
behtar nist comment haro b zaboon farsi benvisim va zaboonmon ro bishtar pas bedarim?

heh ba finglish neveshtan..?? ;)
vali khob mitoonim ba hooroofe parsi benevisim age intore ke man harfi nadaram.... va ba shoma movafegham.. :)

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 19:17

pas bedarim , baghie zabouna ro zapas bedarim :-D
vaghe'an pishnahade aali boud, faghat man nemidounam ma bara chi injaEm( mage nemikhaym zaboun yad begirim?!)

firooze68firooze68    Ven, 21/12/2012 - 19:17

البته که با حروف الفبای زیبای فارسی

firooze68firooze68    Ven, 21/12/2012 - 19:19

نه زبونمون رو به اشتراک میزاریم

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 19:39
firooze68 ha scritto:

نه زبونمون رو به اشتراک میزاریم

میذاریم

(گفتم یه موقع زبونمونو به اشتباه به اشتراک نذاریم)

;-)

Persian_GlambertsPersian_Glamberts    Ven, 21/12/2012 - 19:24

migam moin jan jaye kamentaye in tarjomat por shod mikhay ye tarjomeye dge up kon zire oon kament bezarim??
han?? :bigsmile:

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 19:28

شکر شکن شوند همه طوطیان هند / زین قند پارسی که به بنگاله می رود

:-D

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 21/12/2012 - 19:32

خواهش می کنم خجالتم ندید

من آنم که در پای خوکان نریزم// مر این قیمتی دُرّ لفظ دَری را

KeyvanICAKeyvanICA    Ven, 21/12/2012 - 19:45

اينجا رو كلا صاحاب شدين دوستان :)
خوشم مياد اين شوخ طبعي همه جا خودشو نشون ميده

chayshirinchayshirin    Lun, 07/01/2013 - 21:51

خسته نباشی دوست من. کار خوبی ارائه دادی. ترجمه از فارسی به انگلیسی همیشه سخت تره.
یکی دو تا مورد به ذهنم رسید، که البته در حد پیشنهاد برای تغییر ترجمه نیست، در حد جزئیات ویرایشیه.
شونه ی کی قاعدتا میشه: whose shoulder
who will waiting هم
یا باید بشه
Who will wait
یا
Who will BE waiting
امیدوارم برقرار باشی و ترجمه های خوبتو همچنان بخونیم :)

chayshirinchayshirin    Lun, 07/01/2013 - 21:54

بچه ها راستی!
lame excuse
تا اونجایی که من میدونم، یعنی بهانه ی الکی آوردن
بهانه گرفتن خب زیاد ربطی به اکسکیوز نداره، معناش به بی قراری کردن بیشتر نزدیکه. اما من معادل مناسبی براش به ذهنم نمیرسه. کسی نظری نداره؟

chayshirinchayshirin    Lun, 07/01/2013 - 22:34

اون هم میشه! یک چیزی هم به زهنم رسید شاید بدک نباشه:
With whom your share your complaints?

moinforoutanmoinforoutan
   Mar, 08/01/2013 - 21:27

من فکر می کنم منظور از عبارت از کی بهونه می گیری اینه که دلت بهونه ی کی رو می گیره یا به عبارت دیگر دلت برای چه کسی تنگ می شه.که اون جمله قبلیه که نوشتم یا
whom you are missing
هم می تونن خوب باشن.
نظرتون رو بگید تا تصحیحش کنم.
ممنون

KeyvanICAKeyvanICA    Lun, 07/01/2013 - 22:07

Are hagh ba toe .
In bahoone giri k inja manzooreshe , b manie shekayat kardanam mishe tafsiresh kard ... Ya az ki delkhori ...
Pas fk konam jagozinaye behtari mitoone dashte bashe !

chayshirinchayshirin    Lun, 07/01/2013 - 22:35

راست میگی کیوان جان. شکایت کردن بهش میخوره

sohrab.starlightsohrab.starlight    Ven, 11/01/2013 - 17:34

معین جان وقتی شعر رو به انگلیسی ترجمه میکنی در واقع اونو با افرادی با زبون بیگانه به اشتراک میذاری که از فرهنگ ما اطلاع چندانی ندارن ... توی این ترجمه چند جا بود که بهتر بود یه سری نکات فرهنگی و اسطوره ای به صورت تحت الفظی ترجمه نشه ... یه مثالش رو برات مینویسم :

Who will be waiting
even YALDAs night

که به نظرم اینطوری جالب تر میشه :

Who will be waiting for you till morning
even in the longest night of the year

moinforoutanmoinforoutan
   Ven, 11/01/2013 - 17:38

mamnoun , baraye inke YALDA ro ham be mokhatabane engilisi zaban beshnasounam , ye kari mikonam.

sohrab.starlightsohrab.starlight    Ven, 11/01/2013 - 17:45

معین جان حالا که بحث ترویج فرهنگ پیش اومد توی توضیحات اسم ایران رو هم بیار

The name of the longest night of the year in the Persian Culture

:bigsmile:

Stormy NightStormy Night    Dom, 10/01/2021 - 13:54

The source lyrics have been updated. Please review your translation.