✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
106 - J'attends ma paix du repos...
J'attends ma paix du repos de la nuit
Nuit réfrigère1 à toute âpre tristesse,
Mais s'absconsant2 le Soleil qui me nuit,
Noie avec soi ce peu de ma liesse.
. . Car lors jetant ses cornes la déesse
Qui du bas Ciel éclaire la nuit brune,
Renaît soudain en moi celle autre Lune,
Luisante au centre où l'äme a son séjour,
Qui, m'excitant à ma peine commune,
Me fait la nuit être un pénible jour.
Pubblicato da Guernes 2017-11-17
Traduzione
Che mi porti riposo attendo...
Che mi porti riposo attendo la notte,
ché notte conforta ogni aspra tristezza,
ma quando scompare quel sol che mi muove,
annega con lui la poca mia gioia.
. . Perché quando ha fatto la sua corsa la Dèa
che dal più basso cielo rischiara la notte oscura,
tosto rinasce in me quell’altra Luna,
lucente là nel centro dove l’anima siede,
e, costringendomi alla solita pena,
mi fa esser la notte giorno doloroso.
Grazie! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Pubblicato da Guernes 2017-11-17
Maurice Scève: 3 più popolari
1. | 022 - Comme Hecaté... |
2. | Blason de la larme |
3. | 126- A l'embrunir des heures... |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9242 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2903 canzoni, 1 collection, ringraziato 11647 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
Délie, CVI