-
Ogdr19 – O luar quando bate na relva → traduzione in Francese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Ogdr19 – O luar quando bate na relva
O luar quando bate na relva
Não sei que coisa me lembra...
Lembra-me a voz da criada velha
Contando-me contos de fadas.
E de como Nossa Senhora vestida de mendiga
Andava à noite nas estradas
Socorrendo as crianças maltratadas...
Se eu já não posso crer que isso é verdade
Para que bate o luar na relva?
Traduzione
19 – Le gardeur de troupeaux
Le clair de lune vient heurter le gazon,
Je ne sais ce qui du fond de moi remonte…
Me rappelant la voix de cette vieille servante
Qui me chantait des contes de fées,
Et comment Notre Dame habillée en mendiante
Allait la nuit sur les routes
Secourant les enfants maltraités…
Si je ne peux plus croire que cela soit vérité,
Pourquoi le clair de lune heurte-t-il le gazon ?
Grazie! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Pubblicato da Guernes 2015-10-05
Ultima modifica Guernes 2015-10-08
Fernando Pessoa: 3 più popolari
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9207 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2892 canzoni, 1 collection, ringraziato 11483 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
4-3-1914
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 46.