-
Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares → traduzione in Francese
✕
Con richiesta di revisione
Testi originali
Ogdr33 - Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares
Pobres das flores nos canteiros dos jardins regulares.
Parecem ter medo da polícia...
Mas tão boas que florescem do mesmo modo
E têm o mesmo sorriso antigo
Que tiveram para o primeiro olhar do primeiro homem
Que as viu aparecidas e lhes tocou levemente
Para ver se elas falavam...
Traduzione
33 - Le gardeur de troupeaux
Pauvres fleurs de parterres des jardins réguliers.
On dirait qu’elles ont peur de la police…
Elles sont si bonnes qu’elles fleurissent de la même façon
Et ont le même sourire antique
Qu'elles eurent dès le premier regard du premier homme
Qui les vit paraitre et les toucha légèrement.
Et si elles allaient parler…
Grazie! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Pubblicato da Guernes 2015-10-12
Ultima modifica Guernes 2015-10-17
Fernando Pessoa: 3 più popolari
1. | Mar português |
2. | Tabacaria |
3. | Quando vier a Primavera |
Commenti
- Accedi o registrati per inviare commenti
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stai con l'Ucraina!
Chi è il traduttore
Ruolo: Guru
Contribuzione al sito:9241 traduzioni, 2 traslitterazioni, 2903 canzoni, 1 collection, ringraziato 11645 volte, ha soddisfatto 60 richieste ha aiutato 13 membri, ha trascritto 2 canzoni, ha aggiunto 1 modo di dire, ha spiegato 2 modi di dire, ha lasciato 870 commenti, added 5 annotations
Lingue: madrelingua: Francese, fluente: Francese, avanzato: Italiano, Portoghese, intermedio: Tedesco, Spagnolo, principiante: Latino
s.d.
.
“O Guardador de Rebanhos”. In Poemas de Alberto Caeiro. Fernando Pessoa. (Nota explicativa e notas de João Gaspar Simões e Luiz de Montalvor.) Lisboa: Ática, 1946 (10ª ed. 1993).
.
- 58.