Des Wotan Schwarzer Haufen

Tedesco

Des Wotan Schwarzer Haufen

Wir sind des Wotans schwarzer Haufen
Hei a ho ho!
Und wollen mit Tyrannen raufen,
Hei a ho ho ho ho!

Spieß voran,
Drauf und dran,
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn!
Spieß voran,
Drauf und dran,
Setzt aufs Kirchendach den roten Hahn!

Uns führt der wilde Reiter an,
Heia ho ho!
Ein Sonnenrad in seiner Fahn',
Heia ho ho ho ho!

Am Kirchtor setzt' es Brand und Stank,
Heia ho ho!
So mancher über uns're Klingen sprang,
Heia ho ho ho ho!

Oh Vater Thor, dich preisen wir,
Heia ho ho!
Wir bringen Germaniens Kampfe dir,
Heia ho ho ho ho!

Gib uns den Sieg, im Mondesschein,
Heia ho ho!
Wir schlagen alles kurz und klein,
Heia ho ho ho ho!

zieh'n doch geschlagen wir nach Haus',
Heia ho ho!
Die Enkel fechten's besser aus,
Heia ho ho ho ho!

Try to align
Inglese

Des Wotan Schwarzer Haufen

We are Wotan's black troops
Hei a ho ho!
And we want fight with tyrants
Hei a ho ho ho ho!

Lance ahead
About to do it
Put the reck c*ck on the abbey's roof
Lance ahead
About to do it
Put the reck c*ck on the abbey's roof

Us leads the wild rider
Heia ho ho!
A sun gear in his flag
Heia ho ho!

At the church's gate there's fire and stench
Heia ho ho!
Many a man died by our blades
Heia ho ho!

Oh Father Thor, we worship you
Heia ho ho!
We bring you the Teuton's fights
Heia ho ho!

Give us victory in the moonlight
Heia ho ho!
We smash everything to bits
Heia ho ho!

Yet we go home defeated
Heia ho ho!
The grandchildren will fight it out better
Heia ho ho!

Postato da Steena il Ven, 01/01/2010 - 00:00
ringraziato 21 volte
Guests thanked 21 times
0
La tua valutazione: Nessuno
Commenti
Sciera     giugno 9th, 2011

I think it's a good translation. But some parts are translated a bit to freely. For example one should mention that "raufen" means "scuffle" or "brawl" rather than "fight".

There also are a few grammatical mistakes.
You should write "And we want to fight (or scuffle) with (or maybe "against"?) tyrants"
And I think one would rather say "We are leaded by the wild horseman" instead of "Us leads the wild rider".

Why did you translate "den roten Hahn" to "the reck cock"? And wrote "c*ck?
"Hahn" does not mean "dong" but "male chicken". And "rot" is "red". So it should be translated to "the red cock".